
O zaman size soru: Arkadaşın kafesi var, kuşun kafesi var. Bunları bilgisayarla nasıl öz Türkçeleştirebilirsiniz? Biz birincinin kafe, ikincinin kafes olduğunu anlayıp ona göre kelime seçebiliriz. Ya da ihtiyaç - gerey ikisi de ünsüzle bitiyor. Seçtiğiniz Türkçe kelime ünlüyle bitecek olursa, yani diyelim gerey değil gere dediniz, ihtiyacının: (senin) ihtiyacının - gerenin, (onun) ihtiyacının - geresinin. Bunu yazılımla ayarlayıp değiştirmek nasıl mümkün olabilir?datadeveb yazdı:cingelek yazdı:Yani diyorsunuz ki illa Arapçadan geçen kelime nasıl kullanılıyorsa aynısı olacak. Sana ne gerek? diye sorunca ne yönelme hâli eki, gerek iyelik eki almadığı için olmaz, öyle mi?datadeveb yazdı:Gereksinmek muhtaç olmak anlamında. Gerek sözcüğü ihtiyaç anlamında ama neye ihtiyacın var gibi bir tümce kurmak istediğimizde neye gereğin var gibi bir söz söylemek gerekiyor.
Arapça sözcüğün etkisinde Türkçe sözcük olunca daha iyi oluyor. Bu konuyla ilgili geçmişte "Ben eve gidiyorum" sözü üzerinden sayısal denge göstermeye çalışmıştım.
"Ben eve gidiyorum." (1 * 2 * 3)
"Gidiyorum ben eve." (3 * 1 * 2)
"Eve gidiyorum ben." (2 * 3 * 1)
"Gidiyorum eve ben." (3 * 2 * 1)
"Eve ben gidiyorum." (2 * 1 * 3)
Gibi... Bu da yazılım dilinde kullanılacak güçlü bir özellik. Söz yazarak yazılım yazdığınızı düşünün... Yalnızca bilgisayara ne yapması gerektiğini anlatacaksınız. Gün geldiğinde çoğu şeyi kendi yazılıma dönüştürecek.
cingelek yazdı:O zaman size soru: Arkadaşın kafesi var, kuşun kafesi var. Bunları bilgisayarla nasıl öz Türkçeleştirebilirsiniz? Biz birincinin kafe, ikincinin kafes olduğunu anlayıp ona göre kelime seçebiliriz. Ya da ihtiyaç - gerey ikisi de ünsüzle bitiyor. Seçtiğiniz Türkçe kelime ünlüyle bitecek olursa, yani diyelim gerey değil gere dediniz, ihtiyacının: (senin) ihtiyacının - gerenin, (onun) ihtiyacının - geresinin. Bunu yazılımla ayarlayıp değiştirmek nasıl mümkün olabilir?
İşte o soruyu nasıl soracaksınız? Tamamen otomatik çalışmıyorsa zaten ifadeyi kendiniz değiştirebiliyorsunuz. Otomatik çalışıyorsa bu durumda da her zaman arkadaşın kafesi, onun ihtiyacının şeklinde bir arada geçmeyebilir. Birinden bahsedildikten sonra 2-3 satır geçer, "ihtiyacının ne olduğu" şeklinde yukarıda bahsedilen kişinin ihtiyacı söz konusu olur. Bahsedilen kişi "sen" ise alacağı ek farklı olur, "o" ise farklı olur. Google Translate üzerinde o kadar çalışmalar yapıldığı hâlde böyle kelimelerde çeviri hataları olabiliyor.datadeveb yazdı:cingelek yazdı:O zaman size soru: Arkadaşın kafesi var, kuşun kafesi var. Bunları bilgisayarla nasıl öz Türkçeleştirebilirsiniz? Biz birincinin kafe, ikincinin kafes olduğunu anlayıp ona göre kelime seçebiliriz. Ya da ihtiyaç - gerey ikisi de ünsüzle bitiyor. Seçtiğiniz Türkçe kelime ünlüyle bitecek olursa, yani diyelim gerey değil gere dediniz, ihtiyacının: (senin) ihtiyacının - gerenin, (onun) ihtiyacının - geresinin. Bunu yazılımla ayarlayıp değiştirmek nasıl mümkün olabilir?
Arkadaşın kafesi var, kuşun kafesi var.
Arkadaşın neyi var? diye soru sorduğumuzda bize doğru görseli versin.
Kuşun neyi var? diye soru sorduğumuzda bize doğru görseli versin.
Görseller önceden ilişkilendirilir. Kafes görseli < kuş, hayvan, tavşan.
Tümceyi çözümle... Uyuşmaların çokluğuna göre çıktı verdirirsin. Daha bir sürü yöntem yapılabilir.
İkinci teklik şahıs iyelik eki ile ilgi hâli arasında ve ikinci teklik şahıs eki ile 3. teklik şahıs emir eki arasında nazal n ayırıcı olabilir ama Cumhurbaşkanı adayı gezdi ve adamım gibi ifadelerde nazal n ile alakalı bir durum yok.hskizilcik yazdı:Burada belirtilen sorunların neredeyse tümü, genizcil n sesinin abeceye eklenmesi ile çözülebilecek sorunlar.
TDK yazdı:İkinci teklik şahıs iyelik eki ile ilgi hâli arasında ve ikinci teklik şahıs eki ile 3. teklik şahıs emir eki arasında nazal n ayırıcı olabilir ama Cumhurbaşkanı adayı gezdi ve adamım gibi ifadelerde nazal n ile alakalı bir durum yok.hskizilcik yazdı:Burada belirtilen sorunların neredeyse tümü, genizcil n sesinin abeceye eklenmesi ile çözülebilecek sorunlar.
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 3 konuk