
Japoncadan değil ama Çinceden veya Moğolca gibi bir başka dil üzerinden Türkçeye geçmiş olabilir. Çince sözcüklerin okunuşları farklı dillerde çok farklı şekillerde görülebiliyor. Mesela Japonca jitsu, Korece il kelimeleri aynı Çince kelimenin farklı ses değişimine uğramış şeklidir. Bunun gibi Japoncası /ts/'li Korecesi /l/'li çok sayıda örnekler mevcut. Bir kelime Türkçeye Çinceden geçmişse onun nasıl okunacağı Çincenin hangi döneminde hangi kolundan geçtiğine veya dolaylı mı dolaysız mı geçtiğine göre değişiklik gösterebilir. Bu açıdan bu ihtimal de göz önünde bulundurulabilir.Oktay D. yazdı:Japonlar, +daçi ekini 8.yy'da Çinlilerden almış görünüyor. O dönemde Orta Çince vardı ve orada okunuşu dat' biçiminde. Türkler bu sözcüğü niye ş'li alsın ki? Zaten Japoncada 8.yy ortaya çıkmışsa Türkler Japonlarla hiç etkileşim içinde değildi, oradan gelemez.
Japonca 家族 kazoku "aile" demekken 家族達 kazoku-tachi "aile üyeleri" (= kodaktaşlar) demektir. Bu açıdan benzerlik görülüyor.bilimdan yazdı:Anlam bakımından Japoncadaki +tachi çokluk eki olarak kullanılıyor ve sadece insanları ifade eden adlara getiriliyor. Bu da bir tür "comitative" çokluk ekine benziyor. +dAş ekindeki gibi bir birliktelik, ortaklık söz konusu.
Bu ek yalñızca kişilere gelmediği gibi birliktelik añlamı Türkçe ile koşut déğildir. Oluşum-kullanım esemesi ayrı olmalı. Yalnızca adlara gelen bir çokluk ekidir.bilimdan yazdı:Anlam bakımından Japoncadaki +tachi çokluk eki olarak kullanılıyor ve sadece insanları ifade eden adlara getiriliyor. Bu da bir tür "comitative" çokluk ekine benziyor. +dAş ekindeki gibi bir birliktelik, ortaklık söz konusu.
Hiç ilgisi yok. -tachi eki hep -たち biçimindedir. Japoncada ekleriñ yazım biçimleri bir yérde ayrı bir yérde ayrı olamaz. Kanji çin damgaları ile yazılan watashi "ben" sözcüğüne bile -tachi eki yine hiragana ile gelir. Ayrıca 達 damgasınıñ romaji Japoncanıñ latin alfabesi ile yazılması yazımı tachi déğil, tatsudur ve Gogıl Çéviriye göre sözcük "aile üyeleri" déğil, "benim ailem" démektir.TDK yazdı:Japonca 家族 kazoku "aile" demekken 家族達 kazoku-tachi "aile üyeleri" (= kodaktaşlar) demektir. Bu açıdan benzerlik görülüyor.
Google translate mi? Bulabildiğiniz kaynak Google translate mi? Madem Google translate, o zaman bir de alternatif çevirilere bakmayı öğrenin (veya biliyorsanız deneyin). Bir de Japonca işaretler konusunda çok seslilik ve çok anlamlılık olduğunu öğrenin. Japoncanın J'sini bilmeyen adam "o işaret tachi değil tatsu'dur" diye malumatfuruşluk yapmasın. İşaretin okunuşlarından biri (Kan'on okunuşu) tatsu'dur. Kun okunuşu -tachi'dir. Bir daha da yarım yamalak araştırma yapıp tartışmaya girmeyin. Zira bilmediği bir konuda biliyormuş gibi konuşan insan itici olabiliyor.Furkan Yıldırım yazdı:Hiç ilgisi yok. -tachi eki hep -たち biçimindedir. Japoncada ekleriñ yazım biçimleri bir yérde ayrı bir yérde ayrı olamaz. Kanji çin damgaları ile yazılan watashi "ben" sözcüğüne bile -tachi eki yine hiragana ile gelir. Ayrıca 達 damgasınıñ romaji Japoncanıñ latin alfabesi ile yazılması yazımı tachi déğil, tatsudur ve Gogıl Çéviriye göre sözcük "aile üyeleri" déğil, "benim ailem" démektir.TDK yazdı:Japonca 家族 kazoku "aile" demekken 家族達 kazoku-tachi "aile üyeleri" (= kodaktaşlar) demektir. Bu açıdan benzerlik görülüyor.
Öñcelikle, saña çekici gelmeye çalışan yok, baña karşı né hissettiğin zerre umrumda déğil. Bence bununla ilgili bir imza kampanyası başlatın siz. "Japoncanın J'sini bilmeyen adam "o işaret tachi değil tatsu'dur" diye malumatfuruşluk yapmasın." diye imza toplayın. "Yarım yamalak araştırıp bilgiçlik taslıyorlar kardeşim" diye demeç de vérin ki Japonlar anadilini iyi öğrenip gelsin.TDK yazdı:Google translate mi? Bulabildiğiniz kaynak Google translate mi? Madem Google translate, o zaman bir de alternatif çevirilere bakmayı öğrenin (veya biliyorsanız deneyin). Bir de Japonca işaretler konusunda çok seslilik ve çok anlamlılık olduğunu öğrenin. Japoncanın J'sini bilmeyen adam 'o işaret tachi değil tatsu'dur' diye malumatfuruşluk yapmasın. İşaretin okunuşlarından biri (Kan'on okunuşu) tatsu'dur. Kun okunuşu -tachi'dir. Bir daha da yarım yamalak araştırma yapıp tartışmaya girmeyin. Zira bilmediği bir konuda biliyormuş gibi konuşan insan itici olabiliyor.
bilimdan yazdı:
İngilizce VikiSözlükte de şöyle bir açıklama var: Note that tachi only clarifies that the number of people in question is more than one. It could be omitted when the plurality is already clear by context or not cared. The plurality marked with tachi is not syntactic. Tachi is normally used only for people.
"Yeminle yañlızca insanlar için déğil" diyemem ya, benim anadilim Japonca déğil. Kendisi Japon olan adamıñ yazdığı bétikte böyle yazıyor. Yañlızca sözcük añlamına ve kanjiniñ okunuşuna Gogıl Çeviriden baktım, burada Gogıl Çéviri hor görülecekse Wikisözlükten farkını sorarım, ikisinde de bilgiyi aktaranıñ kim olduğu belirsiz. Birde dédiğiniz gibi Japoncada sözcüğün tümce içinde añlamıñ belirmesi çok yaygın.bilimdan yazdı:家族達 internetteki birçok çevrimiçi Japonca-İngilizce sözlükte family members veya members of a family anlamında verilmiş. "Benim ailem" şeklinde aktarılmasının sebebi Japoncada 家族 /kazoku/ kelimesinin tek başına kullanıldığı zaman konuşan kişinin kendi ailesini ifade etmek üzere kullanılmasındandır. Başkasının ailesinden bahsediliyorsa ご家族 /go-kazoku/ kullanılır. Bununla ilgili kaynak İngilizce VikiSözlük: 家族 refers to one’s own family, particularly immediate family – parents, children, and siblings. To refer to another’s family, one uses the honorific form ご家族 (go-kazoku, “another’s family”, honorific)...
bilimdan yazdı:-tachi ekinin Japoncadaki yazımı ile ilgili açıklama: 達: plural marker, ex: 子供達 (kodomo tachi) "children"Buradan da ekin Kanji ile 達 yazımının da kullanıldığı anlaşılıyor.
Çok açıklayıcı ve ikna édici bir yazı gerçekten. Çıkarım néyin yaptığım yok, Ayşe Nur Tekmen ve Akiko Takano'nuñ bétiklerinde bu durum açıkça yazıyor.cingelek yazdı:Furkan Bey siz kavramları birbirine karıştırıyorsunuz. Ekin Kanji ile veya Hiragana ile yazılması farketmez.!? Buradaki mesela Çince işaretin Japoncada tachi okunması ve çokluk anlamında kullanılmasıdır. Diğer taraftan internette bu işaretlerin Japoncadaki farklı okunuşları ile ilgili çok sayıda kaynak bulunduğu hâlde işaretlerin okunuşları konusunda 'usa yatkın / yatkın değil' şeklinde çıkarım yapmaya çalışıyorsunuz. İşareti kopyalayıp İngilizce Vikisözlüğe yapıştırsanız dachi şeklindeki okunuşu ve okunuşun Çincenin hangi dönemini yansıttığını görebilirdiniz.
Günümüz Japoncasında durum bu. Gogıl Çéviri fıs, Wikisözlük %100 doğru. Bu algı nérden geliyor acaba? Gogıl Çéviride de kanjiniñ okunuşu tachi déğildi, kabul edilmedi!? Elimdeki bétikte, asialogy'de wikisözlükte yazanlar yazıyor olsa kabul édicem. Ayrıca tam okumadınız sanırım?Furkan Yıldırım yazdı:Günümüz Japonca yazısında kullanılan çoğu ad, eylem, öñad Çince im ile, bu ad, eylem ve öñadlarıñ çekimleri, ekler, zamanlar hiragana yazım biçimi ile yazılmaktadır. Belirteçler çince im ile yazılırken aynı zamanda hiragana ile yazılabilir. Günümüz Japoncasında hiragananıñ kullanım alanı daha géñiştir. Japonca Dil Bilgisi, Bét:22
Bu iki ekin aynı olma olasılığı üzerinde durdum.(Günümüz Japoncasında ikisi de kullanılıyor o-la-maz. Anca eski biçimi olabilir.) Şimdi siz diyorsanız ki "bu söz éttikleriniz zaten hiç Japonca bilmiyorlar" üzerine bir şéy démem. Sen Türk iken otur Japonlara Türkçe öğreten kaynak bétik yaz ama günümüzde var olan kuralları atla.(bu mümkün de wikisözlükte hata olması mümkün değil öyle mi!?) Baña bildiklerim vahiy ile gelmediği için güvenilir kaynaklardan okuduklarımı doğru kabul éderim. G. Çéviriniñ tatsu'su yada başka sözcüklerde tachi dışında gösterdiği okunuşlar yañlışsa wikisözlükte benim için doğru déğildir. İnat olsun diye yañlışı diretmeyen biri olduğumu çok eski iletilerimde de yazdım. Güvenilir kaynağınız varsa yazın, ikna olayım, bundan utanmam.Furkan Yıldırım yazdı:Ben iki olasılık görüyorum: Ya bu kanji içeren sözcükler -tachi eki ile yalnızca sessel ve añlamsal bir-iki küçük benzeşme içeriyor.(bu durumda wikisözlük hatalı oluyor) Yada bu ek -tachi(たち) ekiniñ eski biçimi.(burada da anadili Japonca olan adam bu bilgiyi atlamış oluyor ki diğer kaynaklarda da bu kanji damgası vérilmemiş.)
Anlayana.Furkan Yıldırım yazdı:İlgisi yok mu? Hala fark etmez diyorsunuz ya, kanjili olan ek varsa Japoncada (dil yapan -go eki) hep kanjidir, hiraganalı ise hep hiraganalıdır siz fark étmez diyorsanız fark etmiyordur o, ses benzerliği olan başka bir şéy olamaz o. Ekin yazımı Japonca kuralları ile ilgili bir durumken, ilgisiz yere takılıyormuşum oraya da. Öyle de olurmuş böyle de olurmuş ama bétiğe bunu yazmamışlar, asialogy de bunu hiç demiyor. Bétiğin yazarına e-mail atalım bari de anadilini iyi öğrensin.
Meğer boş yére bétiklerle videolarla zaman tüketmişim. Meğer Japonca burdan öğrenilmeliymiş...
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 0 konuk