gönderen Bengitaşlarındili » 30 Eki 2011, 21:14
Çünkü Farsça Chun (... olduğu zaman, olduğu için, olduğuna göre) sözü ve ki bağlacından oluşmuştur...
Türkçesi ... için dir:
Örneğin: Bir daha buraya gelmeyeceğim çünkü bir daha seni görmek istemiyorum= Seni bir daha görmek istemediğim için bir daha buraya gelmeyeceğim
"Çünkü" Türkçede niçin niye ve neden sorularına cevaptır.
Niçin niçin, neden sorularının cevabı için ile verilir.
...için yapısı dışında farklı bir yapı kurarak yanıtlamak istiyorum diyorsanız,
Buna göre,
Bunun için,
Bu yüzden
Böylelikle
Bundan
yapıları da ""Çünkü"" yerine kullanılabilir
Seni bir daha görmek istemiyorum, buna göre bir daha buraya gelmeyeceğim.
Seni bir daha görmek istemiyorum, bunun için bir daha buraya gelmeyeceğim.
Seni bir daha görmek istemiyorum, bu yüzden bir daha buraya gelmeyeceğim.
Seni bir daha görmek istemiyorum, böylelikle bir daha buraya gelmeyeceğim.
Seni bir daha görmek istemiyorum bundan bir daha buraya gelmeyeceğim.
En soñ
Bengitaşlarındili tarafından 16 Haz 2012, 09:54 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!