
toorku yazdı:İsmet Zeki EYÜBOĞLU ne derse odur çok çevirisini okuduk
kitapları ve çevirileri için
http://www.ismetzekieyuboglu.com/eserler01.htm
Arapça sözcüğüñ dinî añlamı muhtemelen Süryanice ḳiyāmā (aynı añlamda) biçiminden mülhemdir. Süryanice sözcük Yun anástasis (aynı añlamda) çevirisidir. Jeffery 244. • Kıyamet kopmak deyiminde kopmak fiilinin özgün anlamı (kalkmak) kıyamet ile aynıdır.
Kıyâmet < Ar ḳiyāmat /قيامة / "birlikte ayağa kalkma, kalkışma, 2. soñ yargı gününde ölüleriñ ayaklanması" < Ar ḳāma /قام/ "ayağa kalktı"
kâmet < Arapça /قامة/ "duruş, boy, endam, 2. namaz için ayakta durma" < kıyam /قيام/ "ayağa kalkma, durma, dikilme, 2. karşı koyma, direnme, 3. başında durma, yönetme, 4. var olma"
*Arapça fiiliñ bazı türevlerinde İbr/Aram #ḳym (yeminli sözleşme, ant) varyantınıñ etkisi görülür.
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk