
Bengitaşlarındili yazdı:Senato: Aksakallar Geneşi
Senatör: Aksakal Geneşçi
Türkiye Türkçesinde bu söz yaşasaydı, doğal evrimler sonucu Geneş biçiminde olacaktı. Nitekim bunu Türkmencedeki Geñeş biçiminden de anlayabilirsiniz. Keneş biçiminde bu sözü dile almak anakronizm olacaktır.Toygun yazdı:Bengitaşlarındili yazdı:Senato: Aksakallar Geneşi
Senatör: Aksakal Geneşçi
Geneş yerine keneş daha uygun sanki.
Bengitaşlarındili yazdı:Türkiye Türkçesinde bu söz yaşasaydı, doğal evrimler sonucu Geneş biçiminde olacaktı. Nitekim bunu Türkmencedeki Geñeş biçiminden de anlayabilirsiniz. Keneş biçiminde bu sözü dile almak anakronizm olacaktır.Toygun yazdı:Bengitaşlarındili yazdı:Senato: Aksakallar Geneşi
Senatör: Aksakal Geneşçi
Geneş yerine keneş daha uygun sanki.
D. Can Aktan yazdı:Bengitaşlarındili yazdı:Toygun yazdı:Geneş yerine keneş daha uygun sanki.
Türkiye Türkçesinde bu söz yaşasaydı, doğal evrimler sonucu Geneş biçiminde olacaktı. Nitekim bunu Türkmencedeki Geñeş biçiminden de anlayabilirsiniz. Keneş biçiminde bu sözü dile almak anakronizm olacaktır.
Sözcüğü keneş biçiminde almak anakronizm ise, kal-, kaç-, koy-, tarla, tarak, taşak, taşra vb. sözcükler de anakronizm değil mi?
D. Can Aktan yazdı:Bengitaşlarındili yazdı:Türkiye Türkçesinde bu söz yaşasaydı, doğal evrimler sonucu Geneş biçiminde olacaktı. Nitekim bunu Türkmencedeki Geñeş biçiminden de anlayabilirsiniz. Keneş biçiminde bu sözü dile almak anakronizm olacaktır.Toygun yazdı:
Geneş yerine keneş daha uygun sanki.
Sözcüğü keneş biçiminde almak anakronizm ise, kal-, kaç-, koy-, tarla, tarak, taşak, taşra vb. sözcükler de anakronizm değil mi?
Baturalptürk yazdı:Geneş sözcüğü Tarama Sözlüğü'nde de 'istişare' olarak geçiyor.
Ama şu aksakal sözcüğü bana tuhaf geliyor. TDK tarafından duayenin anlamdaşı olarak önerildiğinde de yadırgamıştım.
"Karşınızda aksakal hanımefendi ..." gibi sözlerin garipliği ortada.
Ataerkil bir bakış açısıyla ortaya konmuş sözcüklerin dilde ancak mecazî anlamda ek seçenek olarak bulunabileceği, temel kelime olamayacağı gün gibi meydanda.
Onun için biz mecliste kadın sayısını artırmak isterken böyle sözcükleri alternatif göstermek doğru olmaz.
Baturalptürk yazdı:Geneş sözcüğü Tarama Sözlüğü'nde de 'istişare' olarak geçiyor.
Ama şu aksakal sözcüğü bana tuhaf geliyor. TDK tarafından duayenin anlamdaşı olarak önerildiğinde de yadırgamıştım.
"Karşınızda aksakal hanımefendi ..." gibi sözlerin garipliği ortada.
Ataerkil bir bakış açısıyla ortaya konmuş sözcüklerin dilde ancak mecazî anlamda ek seçenek olarak bulunabileceği, temel kelime olamayacağı gün gibi meydanda.
Onun için biz mecliste kadın sayısını artırmak isterken böyle sözcükleri alternatif göstermek doğru olmaz.
Baturalptürk yazdı:Geneş sözcüğü Tarama Sözlüğü'nde de 'istişare' olarak geçiyor.
Ama şu aksakal sözcüğü bana tuhaf geliyor. TDK tarafından duayenin anlamdaşı olarak önerildiğinde de yadırgamıştım.
"Karşınızda aksakal hanımefendi ..." gibi sözlerin garipliği ortada.
Ataerkil bir bakış açısıyla ortaya konmuş sözcüklerin dilde ancak mecazî anlamda ek seçenek olarak bulunabileceği, temel kelime olamayacağı gün gibi meydanda.
Onun için biz mecliste kadın sayısını artırmak isterken böyle sözcükleri alternatif göstermek doğru olmaz.
aksakgal
[a:ksakgal]
Bir obanyň ýaşulusy, kethudasy, geňeşdary, ýaşuly adamsy.
Şol toýa ähli obalaryň aksakgal-kethudalaryny, baýlary çagyryp, olara emiriň adyndan halat-serpaý berdiler. («Sowet Edebiýaty» Žurnaly)
Gowşut hanyň Gylyç aksakgal diýen bir umumy geňeşdary bolan. (Ata Salyh, Saýlanan Eserler)
Sakgaly agaran garry adam, ýaşuly adam.
Günlerde bir gün aksakgal peýda boldy. («Görogly» eposy)
Toba, toba, sakgalyňdan utan, aksakgal! (B. Pürliýew, Ilkinji Gün)
Türkmen diliniň sözlügi
geňeş
Bir mesele baranda edilýän maslahat.
Seniň bu geňeşlerine şondan artyk maslahat bermäge meniň hetdim ýok. Sähedin ýüzüne seredip, geneş salýan ýaly etdiler berip hat ýazýar.
Gelelim Aksakal sözüne, Aksakal özü itibarıyle ihtiyar, yaşlı erkek demektir. Saçlarını ağartmış kişinin deneyimleri toplamı olarak bilge nitelikler kazandığı düşünülür. Bu nedenle duayen anlamındadır. Ancak bir tek duayen sözünün karşılığıdır denilemez. Çünkü yaşını başını almış ve gençlere bilgi ve deneyim anlamında yol gösterebilecek herkese denilebilir.
Aksakal Hanım denilemez demişsiniz, Ancak Türkçenin kelimelere yeni anlamlar yüklediğinde o sözü aynı zamanda cinsel çağrışımlardan da arındırdığını unutmuş ve siz işin sakal kısmında kalmışsınız. Aksakal sözü bu anlamıyla erkeklikle ilişiii kalmamış daha çok ihtiyarlığı bilgi ve birikim yönünden tecrübeyi anlatır hale gelmiştir. Bu nedenle ben aksalak hanım sözünden rahatsızlık duymam. Bu söz cinsiyetçi de değildir. Bugün Orta Asya Türkçesinde erkekler için de bayanlar için de kullanılıyor diye biliyorum.
Sizin güncel sıkıntıları bahane tutarak bin yıllık sözcüğümüzü de cinsiyetçi olduğu iddiası ile dışlamanızı kale almak doğru olmaz.
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 9 konuk