Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

Yérgi, övgü, eleştiri, kınama azı kutlama yazılarını içerir.

Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Batuhan Düzgün » 20 Oca 2014, 02:59

Genel ağda dolaşırken çok güzel bir yazı buldum, çok beğendim sizinle de paylaşmak isterim. Bu da ''100 yıl önceki yazıları anlayamıyoruuuzzz.'' diye gezen birtakım kişilere yanıt olmuş olur.
  • 0

Ekler
turkce_550981[1].jpg
Üyelik görseli
Batuhan Düzgün
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 93
Katılım: 21 Ara 2012, 16:51
Konum: Edirne
Değerleme: 1

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen PAÜlü » 20 Oca 2014, 15:31

100 yıllık Osmanlı Türkçesi metinlerin hepsi böyle değildir. Arapça-Farsça kelimelerin kullanım sıklığı yazardan yazara veya şairden şaire değişiklik gösterebilmektedir.
  • 0

PAÜlü
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 150
Katılım: 02 Eki 2013, 09:35
Değerleme: 29

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Batuhan Düzgün » 20 Oca 2014, 18:31

Doğrusu, benim sözüm Türkçeyi öyle kullanan yazarlara değil, Türkçeyi böyle ne idüğü belirsiz, Arapça-Farsça kırması bir duruma sokan yazarlaradır.
  • 0

Üyelik görseli
Batuhan Düzgün
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 93
Katılım: 21 Ara 2012, 16:51
Konum: Edirne
Değerleme: 1

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Oktay D. » 24 Oca 2014, 00:14

PAÜlü yazdı:100 yıllık Osmanlı Türkçesi metinlerin hepsi böyle değildir. Arapça-Farsça kelimelerin kullanım sıklığı yazardan yazara veya şairden şaire değişiklik gösterebilmektedir.

Evet. 100 yıl öncesiniñ koşukları, ozanları yukarıdaki Irk Bitig'dekine eşdeğer bir durumdadır. Osmanlıca yazı dili cozutmuş, dil devriminde bu cozutma geri alınmış, ancak hızını alamayıp 40'larda ma 70'lerde ters yöne götürenler de yok değil :)
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7528
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3603

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen PAÜlü » 24 Oca 2014, 17:03

Düzyazıda da gayet anlaşılır yazanlar var.
  • 0

PAÜlü
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 150
Katılım: 02 Eki 2013, 09:35
Değerleme: 29

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Bi50likdaha » 24 Oca 2014, 19:45

PAÜlü yazdı:Düzyazıda da gayet anlaşılır yazanlar var.

Osmanlı eğitimi almamış kişilerin yazıları okunulabiliyor açıkça , Ermeni bir çalgıcının yazdığı yazı geçmişti gelime gayet okunaklı ma anlaşılır idi.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 407

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Oktay D. » 24 Oca 2014, 22:02

PAÜlü yazdı:Düzyazıda da gayet anlaşılır yazanlar var.

:) tabi yukarıdaki karşılaştırna açısından öyle söylediydim.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7528
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3603

Re: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Kafkasmurat » 08 Kas 2014, 14:30

Çok iyi bir paylaşım. Ben de paylaştım. Yeni Osmanlıcılar bunu açıklasın. :) Temeli unutunca nasıl yükselebiliriz? Bir gün elbet çökeriz. Tarihteki gibi.
  • 0

Üyelik görseli
Kafkasmurat
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 148
Katılım: 04 Şub 2008, 01:28
Konum: istanbul
Değerleme: 102

Re: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Kafkasmurat » 08 Kas 2014, 21:26

Konuyla ilgili bugün yayımlanan Cumhuriyet gazetesinden Doğan Kuban yazısını okumanızı öneririm.

http://www.cumhuriyet.com.tr/haber/bilim-teknik/138291/Cagdaslasmaya_engel_olan_Osmanli_dan_kalan_en_buyuk_miras_cehalettir_.html
  • 0

Üyelik görseli
Kafkasmurat
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 148
Katılım: 04 Şub 2008, 01:28
Konum: istanbul
Değerleme: 102

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Dewlet-i Osmani » 06 Mar 2018, 20:21

Osmanlı devrinde konuşulan Türkçe'yi lütfen tamamen Arap ve Fars şiirlerini taklitten ibaret olan şiirlerlerle sınırlandırmayalım. Mesela Evliya Çelebi'nin Seyahatnamesi bugün çok rahat anlaşılabilecek vaziyette. Aynı şekilde Fuzuli'nin şiirleri de çok rahat anlaşılabilir

Can verme sakın aşka aşk afeti candır
Aşk afeti can olduğu meşhuru cihandır
Sakın isteme sevdayı gam aşkta her an
Kim istedi sevdayı gamlı aşk ziyandır
Her ebrulu güzel elinde bir hançeri honriz
Her zülfü siyah yanında bir zehirli yılandır
Yahşi görünür yüzleri güzellerin emma
Yahşi nazar ettikte sevdaları yamandır
Aşk içre azap olduğu bilirem kim
Her kimseki aşıktır işi ahü figandır
Yadetme güzel gözlülerin merdümi çeşmin
Merdüm deyip aldanma kim içtikleri kandır
Gel derse Fuzuli ki güzellerde vefa var
Aldanmaki şair sözü elbette yalandır.

Merdüm: İnsan
Çeşm: Göz
Honriz:(Hunriz): Kan dökücü
Ahü Figan: ağlanma,sızlanma

Bu Fuzuli'nin bir şiiridir. Yukarıda yazdığım dört kelime dışında şiir herkes tarafından anlaşılabilir. Yani Osmanlılar sizin sandığınızın aksine Türkçe konuşuyordu. Onun için Osmanlı'yı tenkit etmek yerine şairleri tenkit edin. Mesela ben bu yazıyı yazarken bir tane bile yeni Türkçe kelime kullanmadım. Yani Osmanlı devrindeki Türkçe ne kadar kolay anlaşılıyormuş değil mi?
  • 0

Dewlet-i Osmani
Oğuzhan Moroğlu
İlgili
İlgili
 
İleti: 6
Katılım: 06 Mar 2018, 19:42
Değerleme: 3

Ynt: Göktürkçe-Osmanlıca-Çağdaş Türkçe Karşılaştırılması

İletigönderen Furkan Yıldırım » 06 Mar 2018, 21:11

Dewlet-i Osmani yazdı:Osmanlı devrinde konuşulan Türkçe'yi lütfen tamamen Arap ve Fars şiirlerini taklitten ibaret olan şiirlerlerle sınırlandırmayalım. Mesela Evliya Çelebi'nin Seyahatnamesi bugün çok rahat anlaşılabilecek vaziyette.

Can verme sakın aşka aşk afeti candır
Aşk afeti can olduğu meşhuru cihandır
Sakın isteme sevdayı gam aşkta her an
Kim istedi sevdayı gamlı aşk ziyandır
Her ebrulu güzel elinde bir hançeri honriz
Her zülfü siyah yanında bir zehirli yılandır
Yahşi görünür yüzleri güzellerin emma
Yahşi nazar ettikte sevdaları yamandır
Aşk içre azap olduğu bilirem kim
Her kimseki aşıktır işi ahü figandır
Yadetme güzel gözlülerin merdümi çeşmin
Merdüm deyip aldanma kim içtikleri kandır
Gel derse Fuzuli ki güzellerde vefa var
Aldanmaki şair sözü elbette yalandır.

Merdüm: İnsan
Çeşm: Göz
Honriz:(Hunriz): Kan dökücü
Ahü Figan: ağlanma,sızlanma

Bu Fuzuli'nin bir şiiridir. Yukarıda yazdığım dört kelime dışında şiir herkes tarafından anlaşılabilir. Yani Osmanlılar sizin sandığınızın aksine Türkçe konuşuyordu. Onun için Osmanlı'yı tenkit etmek yerine şairleri tenkit edin. Mesela ben bu yazıyı yazarken bir tane bile yeni Türkçe kelime kullanmadım. Yani Osmanlı devrindeki Türkçe ne kadar kolay anlaşılıyormuş değil mi?
Osmanlıca dénilen diliñ Türkçe olmadığını söyleyen yok. Diliñ içerisinde bulunan Türkçeniñ oranı çok az. Bir sözcüğü añlayabilmek onu bizden yapmaz. Örneğin feyk(fake), feys(face) gibi sözcükler añlamları bilinse de Türkçe déğillerdir. Osmanlılarıñ Türkçeye karşı olduğu, Türkçeyi sévmediği kanısı; padişahların bitiglerini(mektuplarını) Farsça yazmasına da bağlıdır, koñu yalñızca koşuklar déğil. Daha bunuñ gibi bir çok néden var Osmanlılarıñ Türkçeden uzaklaştığını düşündüren.
Ayrıca bazı sözcükleriñ géçmişten geliyor olması onlarıñ kullanılması gérektiği añlamına gelmez. Eskiden tayyare herkesçe biliniyorken bugünkü kuşak bu sözcüğüñ uçak mı yoksa uçuran kişi mi olduğunu tam olarak ayıramazlar, kullanmazlar. Çünkü kurallı olarak ek alma özellikli bir dil koñuşan bir ulus devşirme sözcükleri seçmezler. Ben yakında birçok sözcüğüñde aynı yazgıyı paylaşacağına inanıyorum. Örneğin dilimizde bétik(kitap) ve ev sözcükleri yaşarken atalarımız bunları bırakıp kütüphane démişler.(Osmanlı diyen yok bakın, çünkü Osmanlıya kastımız yok.) Bu sözcük ezberleme ile öğrenildiği için ileride bét(sayfa) kökünü bilen bütün Türkler bétikevini kullanmaya başlayacaktır. Bunuñ gibi zaten karşılığı olan sözcükler yérine yabancısı koñularak dilimizi varsıllaştırdık sanmışlar. Kütüphane bir koñu için daha iyi bir örnektir: bu gibi sözcüklerle Müslümanlarıñ birbirini añlayacağı sanılır. Oysa kütüp Arapça, hâne Farsçadır. Bu sözcüğü bir Türk dışında bir Arabın da Farsın da añlayacağını sanmıyorum. Osmanlıca bunuñ gibi bir çok örnekle doludur, kütüphaneyi üç dilde de bulsanız diğer örnekleri bulamazsınız.
  • 3

Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 195
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 254


Dön Eleştiri, kutlama

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

cron
Reputation System ©'