Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

Yérgi, övgü, eleştiri, kınama azı kutlama yazılarını içerir.

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen RAS » 19 Haz 2020, 15:58

İyi günler dilerim bu dedikleriñizi uygun, aktöreli bir ortam ile tartışmak isterim. Bu yazdıklarıñız késinkes kötü şeyler ancak düzeltilemez déğiller. Öte yandan diliñ işgal édilmesi, diliñ zayıflaması düzeltimi güç bir durum. Bu işiñ kolay olduğunu savlamıyoruz ancak Türkçeniñ géleceği için göze almalıyız, olur da hep birlikte çalışırsak bunları yenmek kolay olur.

Düzenleme 1- Kolayı sözcüğünü kolay yaptım.
Düzenleme 2- Ahlak sözcüğü Aktöre yaptım.
Düzenleme 3- Düzenleme ékledim.
  • 0

Miun teg rasle um kest edgu hems dant.
RAS
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 32
Katılım: 19 Haz 2020, 14:42
Değerleme: 49

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen uydurmatik » 19 Haz 2020, 16:47

Günümüzde tasfiyecilik pek kalmadı sanıyorum. Hatta Osmanlıca sözcüklere dönüş de başladı.
  • 0

uydurmatik
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 276
Katılım: 31 Ara 2013, 19:38
Değerleme: -38

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen RAS » 19 Haz 2020, 16:50

timurram yazdı:
RAS yazdı:İyi günler dilerim bu dedikleriñizi uygun, aktöreli bir ortam ile tartışmak isterim. Bu yazdıklarıñız késinkes kötü şeyler ancak düzeltilemez déğiller. Öte yandan diliñ işgal édilmesi, diliñ zayıflaması düzeltimi güç bir durum. Bu işiñ kolay olduğunu savlamıyoruz ancak Türkçeniñ géleceği için göze almalıyız, olur da hep birlikte çalışırsak bunları yenmek kolay olur.

Düzenleme 1- Kolayı sözcüğünü kolay yaptım.
Düzenleme 2- Ahlak sözcüğü Aktöre yaptım.
Düzenleme 3- Düzenleme ékledim.


Öncelikle Teşekkür ederim...
Bence dilin geleceği yeni kavramlar üretmekle mümkündür...Burada sadece pasuman yapılmış olunur...Var olan kavramlara Türkçe isimler koymakla olmaz ki bunu önemli ve gerekli görürüm....

Bir örnek diyecek olursak;

''Tweet atmak'' diye bir fiil kullanılır oldu herkes tarafından...Türkçeye istesek de istemesek de bu kavram girdi. Tweeter' ı bulan insan Türkçeye soktu bu kavramı Türkçeye garip bir fiil sokmayı bırakın Türkçe abecesinde olmayan bir harf olan w yi soktu Türkçeye ve herkes kullanıyor...Eğer Tweeter ı bir Türk bulmuş olsaydı ve Türkçe bir isimle isimlendirseydi biz şimdi o ''Tweet atmak'' kalıbı yerine Türkçe bir isim kullanıyor olacaktık Hem biz de değil Dünyanın en ücra köşesine kadar herkes Türkçeyi kullanıyor olacaktı...

Uzun lafın kısası Türkenin geleceğini kurtarmak Türkçeye herkesin kullanacağı yeni kavramlar (bilimsel eserler, fiimler, romanlar vs) kazandırmakla olur kanaatindeyim...Diğer türlü bulunmuş kavramlara Türkçe isimler koymağı her ne kadar gerekli görsem de çok faydalı görmüyorum....



Biz Türküz ve Türk'üñ dili Türkçedir. Türkçeye öbür dillerden ögeler sokan kişiler Türkçeyi yétersiz duruma gétirmeye çalıştılar ancak başaramadılar. Türkçe yertinciñ éñ güçlü ve üstün dilidir. Türkçede her kavram bakın her diyorum vardır. Örñeğin "misal" sözcüğü Türkçede yok sanılırdı ancak soñrada misal sözcüğünüñ Türkçesiniñ "örñek" olduğu ortaya çıktı. Tweet atmak tükel olarak "cıvıldamak" démek. Şimdi buna tweet atmak démeye ne gérek var? Öte yandan önce témeli sağlamlaştırmadan bilime géçemezsiniz.
  • 0

Miun teg rasle um kest edgu hems dant.
RAS
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 32
Katılım: 19 Haz 2020, 14:42
Değerleme: 49

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen RAS » 19 Haz 2020, 17:13

timurram yazdı:
Tweet atmak tükel olarak "cıvıldamak" démek. Şimdi buna tweet atmak démeye ne gérek var? Öte yandan önce témeli sağlamlaştırmadan bilime géçemezsiniz.


Efendim takdir edersiniz ki...''Ahmet bu sabah tweet attı.'' cümlesini ''Ahmet bu sabah cıvıldadı.'' cümlesiyle karşılayamazsınız...Tweet atma fiilini asıl dilinden bire bir çeviri yaparak Türkçeye koymaya çalışıyor olsanız da Tweet atmak yeni bir kavramdır ve anlamı asıl anlamına çok uzaktır...

Yukarıda örnek verdim...biz kalp kelimesinden ''kalpsiz adam'' kavramını türettik.. Biz Türk olmamıza rağmen ''kalp'' kelimesinin yerine ''yürek'' kelimesini bile getiremiyoruz...Tweet kelimesi veya buna benzer eski kelime kullanılarak yeni kavram üretilmiş kelimeler bire bir anlamıyla çevrilemez...


Bunları göze almamız gérek çünkü biz Türküz. Gérekirse yad bir sözcüğü atarız ve ona bir sözcük bulamazsak orası boş kalır. Çok da sorun déğil. Yéter ki dilimiz arı olsun.
  • 0

Miun teg rasle um kest edgu hems dant.
RAS
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 32
Katılım: 19 Haz 2020, 14:42
Değerleme: 49

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen RAS » 19 Haz 2020, 17:21

timurram yazdı:
Bunları göze almamız gérek çünkü biz Türküz. Gérekirse yad bir sözcüğü atarız ve ona bir sözcük bulamazsak orası boş kalır. Çok da sorun déğil. Yéter ki dilimiz arı olsun.


Daha öncede söylediğim gibi Türkçeyi yüceltmek Türkçeye yeni kavramlar kazandırmakla olur...Yeni bilimsel eserler, şiirler, filimler, romanlar, teknoloji vs...Diğer türlü var olan kavramlara Türkçe isim bulmak ile sadece pansuman yapmış oluruz ki o da nere kadar dayanır bilinmez...


Basit kavramları bile dışarıdan aldıktan soñra cafcaflı sözcüklerimiziñ olması néyi déğiştirir?
  • 8

Miun teg rasle um kest edgu hems dant.
RAS
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 32
Katılım: 19 Haz 2020, 14:42
Değerleme: 49

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen RAS » 19 Haz 2020, 17:34

Out yapmak, get in yapmak, start vérmek...
  • 5

Miun teg rasle um kest edgu hems dant.
RAS
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 32
Katılım: 19 Haz 2020, 14:42
Değerleme: 49

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen mehmetö » 20 Haz 2020, 05:08

timurram yazdı:Efendim takdir edersiniz ki...''Ahmet bu sabah tweet attı.'' cümlesini ''Ahmet bu sabah cıvıldadı.'' cümlesiyle karşılayamazsınız...Tweet atma fiilini asıl dilinden bire bir çeviri yaparak Türkçeye koymaya çalışıyor olsanız da Tweet atmak yeni bir kavramdır ve anlamı asıl anlamına çok uzaktır...

Yukarıda örnek verdim...biz kalp kelimesinden ''kalpsiz adam'' kavramını türettik.. Biz Türk olmamıza rağmen ''kalp'' kelimesinin yerine ''yürek'' kelimesini bile getiremiyoruz...Tweet kelimesi veya buna benzer eski kelime kullanılarak yeni kavram üretilmiş kelimeler bire bir anlamıyla çevrilemez...


Her kelime bir kavram yani ruh taşır eğer o kelimeyi kaldırırsak o ruhu öldürmüş oluruz...

Peki yabancı sözler yüzünden unutulmuş kendi sözlerimiz, onların ruhu önemli değil mi? "Zaman, vakit, defa,kere" gibi sözler yüzünden bunların hepsini içine alabilen "kez" sözü yalnızca "bir kez gittim"deki gibi kullanımlara sıkıştı. Türkçe yerine yabancı sözler çok kullanılınca yeni anlamlar kazanıyorlar, ertesi gün Türkçe sözlere laf ediliyor yabancı sözler gibi anlam zenginliği yok diye.

"Kalpsiz"in Türkçesi "taşyürek"tir, Türkçe sözleri Türkçe olmayanlar gibi kullanmaya çalışırsanız, bire bir çeviri ederseniz tabii ki olmaz. Yerine getiremiyor olmamız Türkçenin bu sözlere muhtaç olduğundan değil kendi sözlüğümüzdeki her sözü bilmememizden kaynaklı, gerçi bilsek de yetmez Türkiye Türkçesinde unutulmuş bundan ötürü sözlükte olmayan bir sürü söz ve kural var ve bizim burdaki dileğimiz de bunları diriltmek.. Bunlar varken yabancı sözleri kullanmanın bir gereği yok, tersine kendi sözlerimizi kullanmamız, öne çıkarmamız ana dilimize karşı bir sorumluluk. Yabancı sözleri bırakmak edebi eserlere bir zarar vermez, sözlük var çeviri var internet var. Bugün, geçmişte kullanılan yabancı sözler yerine Türkçelerini konuşuyoruz ve bu sorun oluşturmuyor. Hem biz burda tüm bu yabancı sözleri taşıyan yazıları yok edelim, insanların belleğinden silelim, kimse kesinlikle dile bulaşmış yabancı sözleri bir daha bulamasın, konuşmasın demiyoruz, Türkçesi Varken.. diyoruz.

Yabancılar kendi dillerinde "cıvıldadı" diyor "tweeted", biz niye diyemeyelim, insanlar dil konusunda biraz daha hassas olsalar Twitter ilk çıktığında "cıvıldamak" sözünü kullanırdı (cıvıltı atmak da olabilir) ve şu an bunları söyleyemezdiniz ama ne yazık ki bizim ülke yeni bir yabancı sözü olduğu gibi alıyor insanlar ya bilmediklerinden ya çabalamadıklarından ya da garip görüleceğiyçin görüleceği için Türkçesini konuşmaya utandıklarından.
  • 3

mehmetö
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 245
Katılım: 16 Ara 2019, 21:20
Değerleme: 229

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen Jakoben » 29 Eki 2020, 20:08

Esenlikler.

Eskiye baktığımızda aslında o kök sözcüklerin Türkçe karşılığı varken atılmış ve yerine başka dillerden sözcüklerin oturtulduğunu görürüz. Dolayısıyla normalde zaten var olan Türkçe karşılıklarını göstermek zor bir iş değildir.

Saygılarımla.
  • 3

Jakoben
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 56
Katılım: 29 Eki 2020, 01:02
Değerleme: -13

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen bilimdan » 31 Eki 2020, 17:14

Bu konular geçmişte çok tartışılıyordu ama günümüzde eskisi gibi ilgi görmüyor sanıyorum. Mesela selfie sözcüğüne özçekim gibi bir karşılık bulundu ve bunu matbuatta da kullananlar oldu ama diğer taraftan selfie sözcüğünü kullananlar çoğunlukta gibi görünüyor. Bu gibi sözcüklerin yanında artık Türkçeleşmiş ve dilden atılmasına yönelik ciddi hamleler yapılmış olmasına rağmen hâlâ Türkçede kalmaya devam edebilmiş Arapça-Farsça sözcüklerle ilgili olarak öz Türkçelerini bulup yerleştirmeye yönelik aşırı bir çaba görülmüyor. Dolayısıyla da bu tartışmalar gündemden düşmüşe benziyor.

Bence selfie gibi sözcüklerin kullanılmasında da aşırı rahatsızlık verebilecek bir durum yok. Bu tür sözcüklerdeki en bariz problem bunların Türkçenin imlasına uydurulmadan kullanılmasıdır. Mesela show sözcüğünü şov şeklinde gayet yaygın olarak kullanabiliyoruz. Selfie sözcüğü de selfi şeklinde yazılsa Türkçeye uygun hâle gelebilirdi. Bunu selfie'ye, selfie'yi, selfie'si şeklinde yazmak yerine selfiye, selfiyi, selfisi şeklinde yazmak daha uygun görünüyor.
  • 0

bilimdan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 282
Katılım: 01 Kas 2017, 08:07
Değerleme: 101

Ynt: Eleştiri: Türkçeye Kök Salmış Kelimelere Dokunulması

İletigönderen Jakoben » 31 Eki 2020, 22:21

bilimdan yazdı:Bu konular geçmişte çok tartışılıyordu ama günümüzde eskisi gibi ilgi görmüyor sanıyorum. Mesela selfie sözcüğüne özçekim gibi bir karşılık bulundu ve bunu matbuatta da kullananlar oldu ama diğer taraftan selfie sözcüğünü kullananlar çoğunlukta gibi görünüyor. Bu gibi sözcüklerin yanında artık Türkçeleşmiş ve dilden atılmasına yönelik ciddi hamleler yapılmış olmasına rağmen hâlâ Türkçede kalmaya devam edebilmiş Arapça-Farsça sözcüklerle ilgili olarak öz Türkçelerini bulup yerleştirmeye yönelik aşırı bir çaba görülmüyor. Dolayısıyla da bu tartışmalar gündemden düşmüşe benziyor.

Bence selfie gibi sözcüklerin kullanılmasında da aşırı rahatsızlık verebilecek bir durum yok. Bu tür sözcüklerdeki en bariz problem bunların Türkçenin imlasına uydurulmadan kullanılmasıdır. Mesela show sözcüğünü şov şeklinde gayet yaygın olarak kullanabiliyoruz. Selfie sözcüğü de selfi şeklinde yazılsa Türkçeye uygun hâle gelebilirdi. Bunu selfie'ye, selfie'yi, selfie'si şeklinde yazmak yerine selfiye, selfiyi, selfisi şeklinde yazmak daha uygun görünüyor.


Esenlikler.

Ben ve diğer birçok kişi de özçekimi tuhaf buluyor. Çünkü özçekim denilince benim aklım gezengelere gidiyor, sanki ayın kendi içindeki çekimi gibi geliyor. Bu yüzden selfiyi kullanıyorum.

Yoksa kök salmış denilen sözcüklerin çoğunu bugün kullanmıyoruz. Mektep, okul gibi.
  • 3

Jakoben
Türkçeséver
Türkçeséver
 
İleti: 56
Katılım: 29 Eki 2020, 01:02
Değerleme: -13


Dön Eleştiri, kutlama

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'