Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdir

Yérgi, övgü, eleştiri, kınama azı kutlama yazılarını içerir.

Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdir

İletigönderen Gökbey » 05 Oca 2015, 20:57

Xaçatur Abovyan, müasir erməni ədəbiyyatının banisi, yazıçı, pedaqoq: “Bizim xalq danışıq dilində nəinki azərbaycanca ancaq ayrı-ayrı sözləri, eləcə də bütöv cümlələri işlədir”. (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, Ереван, Изд. АН Арм. 1950, на армянском языке).

Xaçatur Abovyan: “… xalq [erməni] çoxlu miqdarda türk sözləri öyrənib və bu günədək onları işlədir”. (Х.Абовян, Полное собрание соч., V том, стр.48, Ереван, Изд. АН Арм.1950, на армянском языке)

Xaçatur Abovyan: “Türk dili lənətə gəlsin, ancaq bu dil Allahın xeyir-duasını alıb… bütün şadlıqlarda və toy mərasimlərində biz türkcə oxuyuruq”. (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, на армянском языке).

Xaçatur Abovyan: “Bizim dil ən azı 50% türk sözlərindən ibarətdir…”. (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.80-81, на армянском языке).

Xaçatur Abovyan: “…öz səslənməsi, poetikliyi və ahəngdarlığı ilə, qrammatik cəhətdən tatar [Azərbaycan] dili başqa dillər arasında ən yaxşısıdır”. (Х.Абовян, «Полное собрание сочинений», V том, Ереван, 1950, стр.174, на армянском языке).

Xaçatur Abovyan: “Türkcə [Azərbaycan dili] bizim dilə o qədər daxil olub ki, bizdə mahnılar, şeirlər, atalar sözləri türkcə [azərbaycanca] səslənir”. (Х.Абовян, «Раны Армении», Ереван, 1939, стр.41, 42)

Xaçatur Abovyan: “Yeni və qədim dillərin [erməni] əsas fərqi danışıq tərzində və sintaktik quruluşundadır. Bu nöqteyi-nəzərdən qədim erməni dili (“qrabar”) Avropa dillərinə oxşayır, yeni erməni dili (“aşxarabar”) isə türk [Azərbaycan] dilinə oxşayır”. (Х.Абовян, Нахашавиг, Ереван, 1940, на армянском языке).

Xaçatur Abovyan: “Türk [Azərbaycan] dili bizdə o qədər yayılmışdır ki, onu hətta qadınlar və uşaqlar başa düşürlər. Ona görə də xalq içərisindən çıxmış istedadlar arasında tatar [Azərbaycan] dilində şerlər yaradılması və oxunması adi hala çevrilmişdir”. (Х.Абовян. Нахашавиг. Ереван, 1940, стр.48, на армянском языке).

Kamran İmanovun «Армянские ина(о)родные сказки», Bakı, 2008 və İsrafil Abbaslının «Азербайджанские истины в армянских источниках», Bakı, 2008, kitablarından istifadə olunub.

http://1905.az/xacatur-abovyan-bizim-di ... C9%99tdir/
  • 8

Üyelik görseli
Gökbey
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 1717
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:15
Konum: Azerbaycan/Bakü
Değerleme: 354

Ynt: Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdi

İletigönderen Toygun » 05 Oca 2015, 21:19

Bilgilendirme için teşekkürler...
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5187
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdi

İletigönderen bensay » 05 Oca 2015, 22:57

Ermenilerin bir ara yasal dil olarak Türkçeyi kullandıklarını buna da Ermeni Kıpçakçası dendiğini bir yerlerden anımsıyorum, nedir durum?
  • 0

http://www.gelgelturkce.blogcu.com
https://www.facebook.com/OzlestirmeKilavuzu
Evrensel olan kavramlardır, sözcükler ulusal olabilir, dahası olmalıdır.
Üyelik görseli
bensay
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2487
Katılım: 03 Eyl 2007, 14:19
Konum: istanbul
Değerleme: 876

Ynt: Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdi

İletigönderen Bi50likdaha » 06 Oca 2015, 03:13

İlk yazılan roman sanırım Ermeni abecesi ile Türkçe yazılmıştı böyle bir şey olduğunu anımsıyorum.
Yanılmıyorsam eskiden, yazılı Türk diline Ermeniler Türklerden daha aşina idi. Komediye bak :)
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 407

Ynt: Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdi

İletigönderen Bi50likdaha » 06 Oca 2015, 07:30

Mesaj düzenleme niye yok ya, bir dünya abidik gubidik eklenti varken? Neyse,
Ermenilerin Türçedeki emeği de yadsınamaz gerçi, Nişanyan Dilaçar vs daha gider yani :)
  • 1

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 407

Ynt: Haçatur Abovyan: Ermenice'niñ yarısı Türkçe sözcüklerdi

İletigönderen Temirbek » 18 Oca 2015, 12:25

Yarısı demek biraz abartılı olur, ancak Ermenicede 4000 küsûr Türkçe kökenli sözcük vardır. Hatırı sayılır oranda da eski Persçe sözcükler yer alır. Ermenicedeki Fars kökenli sözcükler, tıpkı Moğolcadaki Türk kökenli sözcükler gibidirler, alındıkları çağdaki biçimleriyle korunmuşlardır. Çünkü özgün sözcük, ait olduğu dilde zaman içinde o dildeki diğer sözcükler gibi, ilgili dildeki ses değişimlerine göre biçim alırlar, ancak alıntı sözcük, girdiği dilde alındığı gibi kalır. Örneğin Ana Türkçe *borı sözcüğü, Türkçe içi düzenli ses değişimleri gereği bugün bizim dilimizde boz olmuştur, ancak Moğolcada hâlâ alındığı çağdaki gibidir bori "boz". Ermenicedeki Fars kökenli sözcükler de böyledir. Söz gelimi Ermeni yeñi yılınıñ adı Navasard /նաւասարդ/ olduğu gibi eski Pesrçedir; Nava Sard "Yeñi Yıl". Eski Persçedeki /-rd/ çift seslisi, günümüz Farsçasına gelişte düzenli olarak > /-l/ olmuştur, bu nedenle günümüz Farsçasında sal "yıl" demektir.

Bu ses değişimine bir diğer örnek, Eski Persçe ward "gül" > Ermeniceye alınmıştır ve hâlen vard /վարդ/ biçiminde söylenir, oysa Farsçada dil içi değişim gereği /-rd/ > /-l/ > gul olmuştur, tabii bir de sözcük başı /w-/leriñ düzenli olarak > /g-/ olması olayı var.

Özetle Ermeniceniñ yarısı Türkçe değildir, Ermeniceniñ aşağı yukarı yarısı eski Persçedir.
  • 5

Üyelik görseli
Temirbek
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1611
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
Değerleme: 1097


Dön Eleştiri, kutlama

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

Reputation System ©'