
toorku yazdı:premature sadece erken doğum anlamında kullanılmıyor ingilizcede mesela düşünceler için de kullanılır
Oktay D. yazdı:toorku yazdı:premature sadece erken doğum anlamında kullanılmıyor ingilizcede mesela düşünceler için de kullanılır
İngilizcedeki kullanım, İngilizce içindeki bir mecazlamadır soñuçta.
Oktay D. yazdı:Biz burada başka dildeki bir sözcük nasıl çevrilir diye tartışmıyoruz. Çevirmen, premature sözcüğünüñ mecâzlı añlamda kullanıldığını ancak bunuñ Türkçedeki "prematüre" sözcüğüne değil, "zamansız, vakitsiz, olgunlaşmamış" sözcüklerine denk geldiğini bilir. "Tr. prematüre = İng. premature" değildir! İngilizcedeki sözcük Türkçedeki birden çok sözcüğe denktir.
Oktay D. yazdı:Burada silinmeyi gerektirecek bir ileti yok, sadece "çevirmek" ile "karşılamak" arasındaki kavramsal farka değindim. "Konu saptı" demiyorum yani, nitekim sapmadı.
Türkçede prematüre sözcüğünüñ mecâzlı bir añlamı bugün yoktur (tek tük mecâzlı añlatımlarda kullanılmış olsa da bu sözcük tek başına yalñızca tıbbî añlam içeriyor bugün).
Bu bölümü gezen üyeler: Google [Bot] ve 4 konuk