Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

Dil üzerine yaptığıñız araştırmaları, kişisel çalışmaları içerir.

Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 29 Tem 2013, 15:07

Esenlikler,

http://okugu.blogspot.it/

Okuğu'yu (Kur'an'ı) çevirmeye girişiyorum. Arapça, iki anadilimden biri olduğu için Türkçeyi ve dilbilimini yakından izleyip bilimsel olmayı becerebildiğimi düşündüğüm için, böyle bir işe girişmeye karar vérdim. Kendime, Karahanlı döneminde çevrilmiş ilk Kur'an çevirilerini örnek alarak, arılaştırılmış bir Türkçe ile çevirmeye çalışacağım. Sözcükleriñ bugünkü Arapçada değil, Okuğu'nuñ indiği dönemdeki Arapça'da bulundukları añlamlarını araştırıp, kaynaklarıyla sözcük sözcük, añlam añlam ma bütüncül bir bakış açısıyla çevirmeye soyunacağım.

Bu girişim çok uzun sürecektir çünkü yavaş ilerleyecek. Ara ara, karşıma gelen ayetleri önce çevireceğim ardından bütünlük sağlamak açısından tek tek yéñiden değerlendireceğim. Bu konuda eski kaynakları doğrudan taramayı düşündüğüm için çok yavaş işleyecek bir çeviridir. Yorumlar, éleştiriler çok yararlı olur.

Sağlıcakla...
  • 7

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen fankibiber » 29 Tem 2013, 15:55

Oñat bir girişim, soñuna kadar destekliyorum.


Tek dikkatimi çeken, bir öñeri olarak, yazıçevrimde ǝ yerine ä kullanılsa başkalarınca da daha rahat okunabilir, aynı kezde Ortak Türk Abecesine de uygun olmuş olur.
  • 0

Hoşça kalıñ, ulayı balıklar için sağ oluñ.
fankibiber
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 438
Katılım: 04 Nis 2010, 02:57
Değerleme: 16

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 29 Tem 2013, 18:10

fankibiber yazdı:Oñat bir girişim, soñuna kadar destekliyorum.


Tek dikkatimi çeken, bir öñeri olarak, yazıçevrimde ǝ yerine ä kullanılsa başkalarınca da daha rahat okunabilir, aynı kezde Ortak Türk Abecesine de uygun olmuş olur.

Yazı çevrimi için kullandığım damgaları biraz daha düzenleyeceğim ancak ə kullanmayı sürdüreceğim. Ayrıca hangi sesleri hangi damgalarla gösterdiğimi bir dizin olarak ekleyeceğim için sorun oluşturacağını düşünmüyorum. Engin'iñ önerdiği Arapça sesbilim gösterimine yakın bir gösterim yapmayı düşünüyorum, biraz daha Türk âbecesine yakın sürümü gibi: http://www.ori.uzh.ch/services/transcri ... chart.html
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Bi50likdaha » 29 Tem 2013, 19:40

Sürekli aklımdan geçen bir düşünceydi. Ku'ranı tamamen Türkçeye çevirmek.
Çünkü hep yüzeysel çeviriler var , Arapça terimlere hiç dokunulmadan basit bir çeviri yapılmış genel olarak.
Sizi engellemek , yolunuza taş koymak isteyenler olacaktır. Kulak asmayın.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 417

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 29 Tem 2013, 19:51

Bi50likdaha yazdı:Sürekli aklımdan geçen bir düşünceydi. Ku'ranı tamamen Türkçeye çevirmek.
Çünkü hep yüzeysel çeviriler var , Arapça terimlere hiç dokunulmadan basit bir çeviri yapılmış genel olarak.
Sizi engellemek , yolunuza taş koymak isteyenler olacaktır. Kulak asmayın.

Yérliği gördüğüñüz gibi italya'dan édindim, Türkiye'den hiçbir güç orada bir yazı yayınlanmasını engelleyemez. Kalkıp Türkiye'de yérliğe yasak koysa da umrumda değil, insanlar nasıl ulaşacaklarını biliyorlar :) Hem İlahiyatçı olmadığım için meslekî bir baskı söz konusu olamaz. ;)
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Bi50likdaha » 29 Tem 2013, 23:19

Oktay D. yazdı:Yérliği gördüğüñüz gibi italya'dan édindim, Türkiye'den hiçbir güç orada bir yazı yayınlanmasını engelleyemez. Kalkıp Türkiye'de yérliğe yasak koysa da umrumda değil, insanlar nasıl ulaşacaklarını biliyorlar :) Hem İlahiyatçı olmadığım için meslekî bir baskı söz konusu olamaz. ;)

Sevindim. Oldukça akıllıca olmuş. Yazı yayınlamanızı engellemeye çalışacaklarını sanmıyorum açıkçası ama "Tanrı" denince dellenenlerin benliğini yitirmişlerin topluca dolduruşa gelerek çıkartacakları sorunlar olabileceğinden çekiniyorum :).

Merak ettiğim bir konu var. Allah'ın 99 adını nasıl çevirmeyi kullanmayı düşünüyorsunuz ? Birde Tanrı , Çalap , Taptuk gibi adları nasıl kullanacaksınız ? Aralarındaki ayrımı tam olarak bilmiyorum ben ma öğrenebileceğim bir kaynakta yok. "Çalap"' ı Yunus Emre Allah yerine kullanıyor çoğu kez , bana daha çok "Mevla"yı çağrıştırmasına rağmen.
Gene "Taptuk" da Yunus Emre şiirlerinde yer edinmekte  sanırım "Madut" yerine kullanılıyor.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 417

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 30 Tem 2013, 00:43

Bu konuda Karahanlı Türkçesiyle yazılmış ilk Kur'an çevirileri bulunuyor. Onları édinir ya da üniversite kütüphanelerinden incelerseñiz, orada hangi adıñ hangi karşılıkla kullanıldığı görülür.

Örneğin, yukarıdaki yérlikte 4:1 ayetinde Eğiten démişim. Bu sözcük, Arapça Rabb "yetiştiren, büyüten, eğiten" karşılığıdır (bkz. mürebbiye, terbiye, erbab, ...) Karahanlı çevirisinde İgitgen olarak geçer, igit- bugün éğit- "eğitmek, yetiştirmek" olmuştur.

Çalap sanıyorum Arapça kökenli.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Bi50likdaha » 30 Tem 2013, 01:52

Rabb o anlama mı geliyor cidden ? Oysa ben onu anlamsal açıdan İngilizcedeki Lord sözüne denk olduğunu düşünüyorum , bu yüzden Türkçesi Han olur diye düşünmüştüm.  :P
Ayrıca Rabbim yerine Hanım(uzun a ile) demesi oldukça etkileyici duruyor diye sevinmiştim.
Neyse yeni bir bilgi öğrenmiş oldum.

Çalap konusu cidden meçhul , tam bir açıklama ve kökenlendirme olmadan en ufak benzerinin görüldüğü dile yamanıyor.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 417

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 30 Tem 2013, 15:14

Orkun-Yenisey damgalarınıñ kökenini araştıranlar için yaptığım İnek, bəqərə, 2:1 çevirisi ilgi çekici olacaktır. Daha yazmayı bitirmedim ancak bu hâliyle bile né démek istediğim añlaşılacaktır.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Toygun » 30 Tem 2013, 16:53

İlginç bir çalışma... Devâmını bekliyorum. Ama ma demesen olmaz mı Oktay? :) Aşağıdaki iki kitap yardımcı olabilir.

Kur'an Çevirilerinin Dünyası - Dücâne Cündioğlu
Türkçe Kuran Çevirilerindeki Hatalar - Edip Yüksel
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5238
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1262

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 30 Tem 2013, 19:39

O iki bétiğe bakacağım. Sağ olasın.

Toygun yazdı:Ama ma demesen olmaz mı Oktay? :)

Olmaz: maa maa maa ma! :)
[youtube]http://www.youtube.com/watch?v=MaGy3LNtXx4[/youtube]
  • 0

En soñ Oktay D. tarafından 30 Tem 2013, 19:43 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Bi50likdaha » 30 Tem 2013, 23:14

Bu arada hocam sen nerelisinde anadillerinden biri Arapça ? Hataylı mısın ?
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 417

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen D. Can Aktan » 31 Tem 2013, 15:28

Bence de onat bir girişim Oktay Ağabey, sonuna dek destekliyorum. Arapça bilseydim, yardım etmeye çalışabilirdim.
  • 0

Üyelik görseli
D. Can Aktan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 479
Katılım: 16 Ara 2008, 20:30
Konum: Ankara
Değerleme: 21

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Oktay D. » 03 Ağu 2013, 14:31

Bi50likdaha yazdı:Bu arada hocam sen nerelisinde anadillerinden biri Arapça ? Hataylı mısın ?

Ankaralıyım Anam babam Özünde babamiñ atalari, Cumhuriyet öncesi Üsküp'ten Çorum'a göçmüš, Cumhuriyet soñrasinda da oradan Ankara'ya...][1][/desc]. Ancak annem Suriyeli.

[desc=ebeveyn
, Arapçayı da öğrenmem için çocukluğumuñ yarısını Suriye'de geçirmemi ma ilkokula önce Suriye'de başlamamı sağladı [desc=İngilizceye kulak ališkanliǧim olsun diye de kendi aralarinda İngilizce konuštular][2][/desc]. O nédenle Türkçeden önce Arapçayı öğrendim. Türkçe, başta anadilim sayılmazdı, ortaokuluñ soñlarında anadilim olması için yoğun bir özvéri içine girdim.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7894
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4413

Ynt: Bir Okuğu (Kur'an) çevirisi girişimi

İletigönderen Bi50likdaha » 03 Ağu 2013, 18:01

Fransızcada biliyorsundur o zaman :). Suriyeli arkadaşım vardı Fransızca Arapça Türkçe biliyordu üniversitede birde İngilizce öğrendi.
Sömürge olmak kotu ama çiftdillik için faydalı.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 417

Soñraki

Dön Bilimsel araştırmalar, kişisel çalışmalar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

Reputation System ©'