Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

[KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

Dil üzerine yaptığıñız araştırmaları, kişisel çalışmaları içerir.

[KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen Furkan Yıldırım » 19 Eyl 2017, 16:49

22- "Bütünlükin teprenigliler ésizi Tañrı üskinde sagırlar, agınlar anlar kim ögün ukmazlar."
23- "Eger bilse Tañrı olar içinde edgülük eşittürgeti olarka, eger eşittürse olarka yüz ewürgey olar, anlar yüz ewrügler ol." Sözcük çevirisini yine size bırakıyorum.

Kendimce yaptığım añlam çevirisi:
22- "Şüphesiz devinen canlıların eñ kötüsü Tañrı katında sağırlar, dilsizlerdir. Onlar ki (sağır ve dilsiz yerine konulanlar) akılla(aklını kullanıp) idrak etmezler."
23- Bu belgü için emin déğilim yarım yamalak yazmak yerine hiç yazmayayım, onu da size bırakayım :)
  • 0

En soñ Oktay D. tarafından 19 Eyl 2017, 19:05 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Gérekçe: başlık adı düzeltildi
Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 205
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 298

Ynt: Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgü / <<Belgü(Ayet) çeviriler

İletigönderen Oktay D. » 19 Eyl 2017, 17:40

Néden bélgü? Bélgü sözcüğünüñ bugünkü biçimi bélgi.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7793
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4209

Ynt: Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgü / <<Belgü(Ayet) çeviriler

İletigönderen Furkan Yıldırım » 19 Eyl 2017, 17:58

Aslında bunu düşünemediğimi itiraf etmeliyim. Önce bu sözcük için bir başlık var mı diye baksam yoksa açsam daha doğru olurmuş.
Belgüyü Okuğu Bétiğinde öyle gördüğüm için yazdım. Sözcük dönüşümlerine değişli çok bir neñ bilmiyorum.
Bunu öğrenmek için de her hangi bir kaynak bilmiyorum. Tavsiye vérirseniz sevinirim.
  • 0

Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 205
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 298

Ynt: Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgü / <<Belgü(Ayet) çeviriler

İletigönderen Oktay D. » 19 Eyl 2017, 18:50

Eñ işlek kaynak burası, yani Yazışmalık :) Tabîi burası soñ déğil ilk kaynaktır, yani burada gördüğüñüz bilgileriñ kaynaklandırılmış olmasına dikkat étmeñiz gérekir. Eğer iletiyi yazan asıl kaynağını bélirtmemişse kaynağını isteyiñ ki herkes yararlansın ve emin olsun.

Öte yandan Fuat Bozkurt'uñ "Türklerin Dili" (kapı yayınları, 2005) bétiği bazı yañlışlarına rağmen iyi bir dérlemedir. Ayrıca daha dériñlemesine bir kaynak için Marcel Erdal'dan iki bétik yararlı olacaktır: "Old Turkic Word Formation" (Wiesbaden, 1991) ve "A Grammer of Old Turkic" (Brill, 2004).

Bu arada burada başlığı açarken bélgü yazdıktan soñra emin olmadığıñızı bélirtebilir, ardından varsa ilgili başlığıñ veya yoksa açtığıñız yéñi başlığıñ bağlantısını vérebilirsiñiz. Böylece koñuyu benim gibi böyle sözcükleri görünce kafası karışan meraklılarıñ birkaç ileti de olsa oyalayabilmesiniñ öñüne geçilebilir :D Ben ilk gördüğümde bélli bir amaca göre öyle yazdığıñızı sandım örneğin.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7793
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4209

Ynt: Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgü / <<Belgü(Ayet) çeviriler

İletigönderen Furkan Yıldırım » 19 Eyl 2017, 18:56

Eğer kabul edilirse bu bétikkeri ilerleyen dernek içi eğitim bétiklerine alabiliriz. Birde başlıktaki belgü'yü belgi olarak değiştirebilirsiniz, sanırım ben yapamıyorum. :)
  • 0

Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 205
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 298

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen Oktay D. » 19 Eyl 2017, 19:04

Başlığıñ koñusuna döneyim,

Çeviride teprenigliler sözcüğü "dévinen canlılar" diye karşılanmış. Bunuñ fazla añlam yükleme olduğunu düşünüyorum. Burada doğrudan "canlılar" dénilebilir. Bu arada buradaki -gli eki bugünkü +li/+lı eki değildir söyleyeyim. Nitekim +li/+lı eki Eski Türkçede +lig/+lıg biçimindeydi, bu başka ve bugün yapımda pek kullanılmayan bir ek. Oğuzcada +Alı biçimindedir: yapalı[/.], [b]gideli, ... Yani bugüne uyarlarsak bu sözcük dépreneli "dévinme eğiliminde olan" biçiminde olur.

Furkan Yıldırım yazdı:Eğer kabul edilirse bu bétikkeri ilerleyen dernek içi eğitim bétiklerine alabiliriz. Birde başlıktaki belgü'yü belgi olarak değiştirebilirsiniz, sanırım ben yapamıyorum. :)

Bunu diğer üyelere de öñeriñ, taleplere göre bir ekip oluşturup bu çalışmanıñ takibini yaparsañız neden olmasın. Bir çalışma yapmak için kimseniñ kabulüne gérek yok :) yéter ki talep olsun, katılım olsun. Bu arada başlık adlarını şu ânda yaptığım biçimde açabilirsiñiz bundan soñrası için.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7793
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4209

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen Furkan Yıldırım » 21 Eyl 2017, 14:18

Oktay D. yazdı:Çeviride teprenigliler sözcüğü "dévinen canlılar" diye karşılanmış. Bunuñ fazla añlam yükleme olduğunu düşünüyorum. Burada doğrudan "canlılar" dénilebilir.

Bunuñ(canlı sözcüğünün) neden teprenigler sözcüğü ile karşılanmış olduğunu düşünüyordum, Tirig de dénilebilirdi. 'Özellikle hareket etmeye vurgu yapmak ister gibi olmuş' diye düşündüm. Nitekim hareket etmeyen bitki gibi canlıların akılları yok, ancak surede "akılla idrak edip" diyor. Bu yüzden yalñızca canlılar démek yanlış olabilir diye düşünüyorum. Şimdi diyeceksiniz ki; "E akıllı olsalarda, hayvanların da böyle bir yükümlülüğü yok, onlar da sınanmıyorlar. O zaman yalnız insan denseymiş." Evet, ancak hareket eden ve akıllı olanlardan sınanan tek canlı insan değil. Örneğin: cinler İslama göre bir çok alem var ve bu alemlerde de inananlar ve inanmayanlar var.

Ve birazda géñelağda durum né diye baktım, géñel olarak onlarda buraya vurgu yapmışlar:
-Şüphesiz, yeryüzünde yürüyen canlıların Allah katında en kötüsü, akıllarını kullanmayan (gerçeği görmeyen) sağırlar, dilsizlerdir.(*)
-Muhakkak ki; Allah katında, (yerde yürüyen) hayvanların en şerlisi (kötüsü) akıl etmeyen sağır ve dilsizlerdir.(*)
-Çünkü yeryüzünde dolaşan canlıların Allah katında en kötüsü anlamayan ve düşünmeyen sağırlarla dilsizlerdir.(*)
(Gördüğüm kadarıyla)Yalnızca Diyanet dédiğiniz gibi çevirmiş.
-Allah katında canlıların en aşağı derecede olanları, sağır, dilsiz ve düşünemez olanlarıdır.(*)
  • 0

Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 205
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 298

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen ulduzéver » 22 Eyl 2017, 18:53

Okugu çevirilerine değişli açtığınız başlıklar için sağolun sevgili Furkan Yıldırım. Butür çalışmaların günümüzde pek az olduğu duyulur. Umarım daha güçlü şekilde yürütülsün.

Önce teprenigli sözcüğü yerine canlı sözcüğü konulmasına bir şey yazayım.

Kustal Okugu'da bir çok belgide gelen دابّة (dâbbet) ve onun çoğulu دواب (dewâb) sözcüğü "canlı" anlamında değil doğrudan deprenen demektir. Ha insân ha hayvan ha bitki ha dağ-taş. :)

Nitekim tüm yaratıkların deprenmekte olduğunu düşünen filozoflar da varkim elbette doğrudur.

Bu konuda belgilerin Arapçasına bakmak da yararsız olmayacaktır. Sevgili Oktay'dan, arapçayı iyice bildiği için, yanlışlarımı düzeltmesini ricâ ederim.

22. belgi:

إِنَّ شَرَّ الدَّوَابِّ عِنْدَ اللَّهِ الصُّمُّ الْبُکْمُ الَّذينَ لا يَعْقِلُونَ

Çeviriyazı:
İnne şerre-eddewâbb-i indallâh-i-ssumm-u-l-bukmu-llezîne lâ ye'qilûn-[e]

İnne: gerçekten
Şer: şer, kötü
dewâb[b]: deprenenler (dâbbet çoğulu)
İnd: kat, nezd
Summ: (esem "اصم" çouğulu) sağırlar
Bukm: (ebkem "ابکم" çoğulu) dilsizler
Ellezîn-e: o kimseler ki...
Lâ ye'qilûn-e: düşünmezler, akıllarını kullanmazlar

Sözcükleri tek-tek çevirdiğimden amacım teprenigli sözcüğüne değişli sorunu çözmekti

Şimdi belgimizin anlamı şöyle olur:

Gérçekten Deprenenler[iñ] [éñ] kötüsü Tañrı katında dilsiz sağırlardır [o kimseler] ki, akıllarını kullanmazlar.

sağırlar ve dilsizler yerine "dilsiz sağırlar" önerdiğimin nedeni, Arapçasında e-ssumm-u-l-bukm yazıldığıdır. "E-ssumm" ve "el-bukm" arasında arapça ilgi "i" harfi gelmişkim önceki sözcükteki "u" harfinin etkisiyle "u" şekline dönmüştür. bu iki sıfat arasında "ve" diye bir bağlaç değil, "i" ilgi harfi söz konusu. Bunun için buradaki iki sıfat Türkçede yer değiştirir.

Ellezîn-e sözcüğü aslında "o kimseler ki..." anlamında ancak bu belgide bağlaç görevinde ve "ki" (Öz-Türkçe "kim") anlamında, KTdeki çeviride bu konu pek gözrenilmemiş. Ancak Farsça çevirilerde yalnızca "ké" (ki) bağlacıyla yetilinilmiştir. Aslında da öyle olmalı niyekim benim yukarıdaki çevirimde [o kimseler] bölümü silinmezse iki cümle ayrı-ayrı sayılır, ancak belgi, "ellezîn-e" bağlacıyla birbirine bağlanmış iki cümlenin birleşiğidir.
Yine bir nokta unutulmamalı, ellezîn-e sözcüğü bağlaç olmakla birlikte "kimse"yi kastetmiştir. Bu yüzden "aklını kullanmaz kimseler" diye anlamlandırılır, "aklını kullanmaz deprenenler" değil.

Şimdi kendimi daha iyi anlatmak için belgiyi Türkçenin öz cümle yapısıyla çevireyim:

Gérçekten Tañrı katında, deprenenleriñ [éñ] kötüsü, aklını kullanmaz dilsiz sağır kimselerdir

Demeli hak sözünü algılayıp-konuşmayan kimseler, ha insan ha cin, herbir yaratıktan daha kötüdür.
  • 5

ulduzéver
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 609
Katılım: 25 May 2016, 22:14
Konum: Tebriz
Değerleme: 520

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen Oktay D. » 22 Eyl 2017, 22:10

ulduzéver'iñ yazdığı ileti oldukça ayrıntılı ve açıklayıcı gérçekten. Ayetiñ özgün biçimine bakmamıştım. Gérçekten çevirmen kişi, oradaki sözcüğü Arapçadan bire bir çevirmiş. Bunu dikkatli ve titiz bir açıklıkla gösterdiğiñ için usuña sağlık, ulduzéver.

Bu arada, koñuyla ilgili olmasa da, e's-summ-u'l-bukm-u koñusunda ben de beñzer bir fikirdeyim. es-summ ve el-bukm ard arda tamlıyor gibi görünüyor.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7793
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4209

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen Furkan Yıldırım » 24 Eyl 2017, 14:03

Gerçekten de öyle, çok detaylı açıklamış. Sağ olun. :)
  • 0

Üyelik görseli
Furkan Yıldırım
Furkan Yıldırım
Dérnek Üyesi
 
İleti: 205
Katılım: 23 Ağu 2017, 21:00
Değerleme: 298

Ynt: [KUR'AN ÇEVİRİLERİ] Enfâl Suresi 22. ve 23. Belgi

İletigönderen birtancazin » 25 Eyl 2017, 22:01

Canlı cansız deprenen seyi varlık gibi ussuz kimseler bunlar gibi, nato kafa nato mermer denilmiş bir anlamda, çeviri güzel olmuş..

Teprenigliler denildiğinde bunu deprenenlere göre tam bir ad olarak kurgulamış.

Deprenmek... Kendi kendine, kendiliğinden gibi bir anlam ile depremeyi aytmıyor mu?

Depreşmek ise nüksetmek anlamını yüklenmiş durumda.

Oysa ki tüm devinen varlıklar başka etkenlerden ötürü de devinirler. Bu bağlamda devgin olarak bir kavram kurgulanabilir mi?
  • 0

birtancazin
birtancazin
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 770
Katılım: 19 May 2017, 00:37
Değerleme: 260


Dön Bilimsel araştırmalar, kişisel çalışmalar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 3 konuk

Reputation System ©'