Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

Yazım, söyleyiş kuralları üstüne bilgiler içerir.

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Oktay D. » 05 Eki 2010, 21:40

Benim önerim ise Puankare (Poincaré) yazmak. Bizim için önemli olan okunuşudur, o yüzden öncelikli olan odur. Yazılışı sadece yabancı kaynaklarda bu özel adıŋ araştırılması için gereklidir. Gazete okuyan sadece tarlasıyla bağıyla bahçesiyle veya hayvanıyla ilgilenen köylü, ya da hiç yabancı dil bilmeyen bir şehirli, okuduğu haberde Kaliforniya (California) valisi Arnold Şvartzeneger (Arnold Schwarzenegger), dün hede için hödö yaptı dense ne sorun oluşturacak ki?
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7483
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3468

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Toygun » 05 Eki 2010, 22:49

Oktay D. yazdı:Benim önerim ise Puankare (Poincaré) yazmak. Bizim için önemli olan okunuşudur, o yüzden öncelikli olan odur. Yazılışı sadece yabancı kaynaklarda bu özel adıŋ araştırılması için gereklidir. Gazete okuyan sadece tarlasıyla bağıyla bahçesiyle veya hayvanıyla ilgilenen köylü, ya da hiç yabancı dil bilmeyen bir şehirli, okuduğu haberde Kaliforniya (California) valisi Arnold Şvartzeneger (Arnold Schwarzenegger), dün hede için hödö yaptı dense ne sorun oluşturacak ki?


Arnold mu, Arnıldı mı demeli? Soyadına düpdüz Şıvazzanager derim şaşmadan. Şu euler'i de yıllarca euler diye okudum. Öyler yazalım gitsin.
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5187
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Oktay D. » 05 Eki 2010, 23:41

İngilizler Arnold der, Amerikalılar Arnıld.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7483
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3468

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen kavurt » 06 Eki 2010, 01:20

Oktay D. yazdı:Benim önerim ise Puankare (Poincaré) yazmak. Bizim için önemli olan okunuşudur, o yüzden öncelikli olan odur. Yazılışı sadece yabancı kaynaklarda bu özel adıŋ araştırılması için gereklidir. Gazete okuyan sadece tarlasıyla bağıyla bahçesiyle veya hayvanıyla ilgilenen köylü, ya da hiç yabancı dil bilmeyen bir şehirli, okuduğu haberde Kaliforniya (California) valisi Arnold Şvartzeneger (Arnold Schwarzenegger), dün hede için hödö yaptı dense ne sorun oluşturacak ki?


Ben yalnız okunuşunu yazmaktan yanayım, ancak bu öneri de güzel. Değişime böyle başlanabilir.
  • 0

Üyelik görseli
kavurt
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 324
Katılım: 24 Nis 2010, 19:55
Değerleme: 17

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Toygun » 06 Eki 2010, 13:38

Ghost Busters izletisinden Hayalet Avcıları diye söz etmek doğal. Ama One Piece adlı anime bir televizyon geçitimizde hiçbir one piece beğenirinin sevmeyeceği Lastik Çocuk adıyla gösterilmişti. Şimdi biz yazıda One Piece'ten söz ederken Lastik Çocuk demek istemiyorsak kendimiz mi çevirmeliyiz adını. Yoksa vanpis diye mi söz etmeliyiz? Türkiye'de hiç yayınlanmamış animeler var, Türkçesi yapılmamış hiç. Bleach animesi örneğin. Kendimiz bir Türkçe ad mı koyacağız? Yoksa Biliç mi diyeceğiz... Simpson'a simpsıns mı demeli Simpson ailesi gibi bir ad mı koymalı? Family Guy için Aile Babası adı geçiyor, ama South Park'a ne demeli? Herhangi bir Türkçe ad verilmemiş yığınla izleti, dizi, anime var. Türkçelerini kendimiz bulursak da çok karışık olacak gibime geliyor, bir sözcüğe karşılık bulmak gibi değil.

Genel Ağ İzleti Veritabanı(imdb) yerliğinde her girdi için genelde Öteki Adıyla(Also Known As) diye bir seçenek var. Örneğin Hokuto no Ken animesinin sayfasına girdiğimizde aşağıda Öteki Adıyla(Also Known As) seçeneğinin sağında Fazlasını Gör(See More)'e tıklayınca bu animenin değişik ülkelerde aldığı adlar sıralanıyor.

"Fist of the North Star" (undefined)
"Ken il Guerriero" Italy
"Ken le survivant" France (dubbed version)
"Ken, Great Bear Fist" Japan (English title)
"Seikimatsu kyuseishu densetsu - Hokuto no Ken" Japan (alternative title)


Tabi Türkiye'de gösterilmediği için biz kendimizde Kuzey Yıldızının Yumruğu ya da animenin kahramanına atfen Kenşiro demek zorunda kalıyoruz. Örneğin Lost dizisinin adları...

"Lost" Argentina / Brazil / Denmark / Finland / Germany / Mexico / Norway
"Perdidos" Spain / Venezuela
"Изгубени" Bulgaria (Bulgarian title)
"Остаться в живых" Russia
"Avodim" Israel (Hebrew title)
"Dakargulebi" Georgia
"Dinge" Lithuania (dubbed version)
"Izgubljeni" Croatia
"Lost - Eltüntek" Hungary
"Lost - Les disparus" France
"Lost - zagubieni" Poland
"Naufragiatii" Romania
"Nezvestní" Slovakia
"Oi agnooumenoi" Greece
"Perdus" Canada (dubbed version) (French title)
"Pokoli éden" Hungary
"Skrivnostni otok" Slovenia
"Teadmata kadunud" Estonia
"Ztraceni" Czech Republic


Friends dizisinin adları...

"Friends" Brazil / France / Germany / Italy / Spain
"Prijatelji" Croatia / Slovenia
"Друзья" Russia
"Приятели" Bulgaria (Bulgarian title)
"Across the Hall" USA (working title)
"Amigos" Mexico
"F·R·I·E·N·D·S" USA (alternative spelling)
"Frendit" Finland
"Friends Like These" USA (working title)
"Friends Like Us" USA (working title)
"Haverrim" Israel (Hebrew title)
"Insomnia Café" USA (working title)
"Jóbarátok" Hungary
"Przyjaciele" Poland
"Sõbrad" Estonia
"Six of One" USA (working title)
"Ta filarakia" Greece
"Vänner" Sweden
"Venner" Denmark
"Venner for livet" Norway
  • 0

En soñ Toygun tarafından 06 Eki 2010, 13:51 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5187
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Oktay D. » 06 Eki 2010, 20:49

İzletileri düşündüğümüzde, Türkiyede gösterime girdikleri zaman onu çevirenler bir ad takıyor. Örŋeğin "Geleceğe Dönüş" (Back to the Future) gibi doğrudan çeviriler ya da "Esaretiŋ Bedeli" (Shawshank Redemption - Şavşenk kefareti/bedeli) gibi özgür çeviriler oluyor. Aynı şekilde kitap çevirilerini düşünebilirsiŋiz.

Dizi veya Çizgi dizi de çevrildiğinde çevirmen uygun olduğunu düşündüğü başlık çevirisini yapar. Eğer iyi çevirmense iyi başlık koyar, ki iyi de çevirmiştir tüm yapıtı. Ancak kötü çevirmen yapıtı da düzgün çevirmeyeceğinden başlığı da iyi çevirmesi beklenemez. Çevrilmemiş olan izleti, dizi ya da çizgi dizileri zaten Türkçe adla çağırmak aŋlamsızdır, çünkü o daha çevrilmemiştir. Altyazı çevirileri geŋellikle hızlı olduğundan dolayı, Altyazı çevirmeni de başlığı kendi çevirir, iyi çevirirse iyi çevirirmendir :)
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7483
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3468

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Toygun » 20 Eki 2010, 15:25

Çoğu izleti Türk televizyon geçitlerinde başka başka adlarla oynamış. Bir geçitte "Süper Çocuk" adındaki izleti başka bir geçitte "Harika çocuk" oluyor. Bu durumlarda ne yapmalı?
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5187
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1239

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Le Qabaq » 17 Oca 2012, 14:48

Türkiye Türkçesinin ortografi kuralları Azerbaycan Türkçesi ile kıyaslanarak yeniden düzenlenecek olsa özel isimleri istisnasız okunduğu gibi yazabilirdik.
  • 0

Le Qabaq
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 621
Katılım: 26 Kas 2011, 01:43
Değerleme: 8

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Oktay D. » 17 Oca 2012, 17:03

Le Qabaq yazdı:Türkiye Türkçesinin ortografi kuralları Azerbaycan Türkçesi ile kıyaslanarak yeniden düzenlenecek olsa özel isimleri istisnasız okunduğu gibi yazabilirdik.

Katılıyorum.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7483
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3468

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Bengitaşlarındili » 17 Oca 2012, 21:27

Bütün yabancı isimleri okunduğu gibi, duyduğumuz gbi, Türkçeninm kuralları ile yazmalıyız.
Nev york
Los Encılıs
Filadelfiya
San Fransisko
Mençistır/Mançester
Kan
Nis
Şevçenko vb...
  • 0

Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!
Üyelik görseli
Bengitaşlarındili
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2144
Katılım: 28 May 2009, 15:46
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Le Qabaq » 18 Oca 2012, 09:46

New York Türk lehçelerinde genellikle Nyu York şeklinde yazılıyor.
  • 0

Le Qabaq
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 621
Katılım: 26 Kas 2011, 01:43
Değerleme: 8

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Kuşhan » 18 Oca 2012, 17:16

Le Qabaq yazdı:New York Türk lehçelerinde genellikle Nyu York şeklinde yazılıyor.


Amerikalıların söyleyişine göre değil de kendimize daha yakın gelen biçimdeki söyleyişe göre yazarsak daha iyi olur. Ayrıca ayrı yazmaya da gerek var mı ki?
  • 0

Üyelik görseli
Kuşhan
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 492
Katılım: 09 Ağu 2010, 19:45
Değerleme: 19

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen ingichka » 18 Oca 2012, 18:55

New York'un Arapçası da نيويورك şeklinde yazılıyormuş. Nice okunanını dakik bilemok birak Niv Yurk ma ya Nyu Yurk okunuyor olabilir.
  • 0

Üyelik görseli
ingichka
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2242
Katılım: 01 Oca 2008, 14:33
Konum: istanbul
Değerleme: 19

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Bengitaşlarındili » 18 Oca 2012, 20:41

Bizim nevşehir diye bir ilimiz var. Nev şehirin nev kısmı farsça. Farsçada now biçiminde geçiyor ve biz onu nev biçimiyle almışız. Farsça now ( nev) yeni demek ve İngilizce new ile aynı kökenden geliyor. Farsça now'u nev yapmışsak, İngilizce new'i niye nyu yapalım ki? Bence o da nev olur. İngilizce eğitimi  olmayan bir Türk new sözünü ilk etapta zaten nev diye okur.
  • 0

Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!
Üyelik görseli
Bengitaşlarındili
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2144
Katılım: 28 May 2009, 15:46
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0

Ynt: Yabancı özel adlarıñ yazılışı, okunuşu

İletigönderen Oktay D. » 19 Oca 2012, 00:19

new sözcüğü İngilizcede /nyû/ diye okunur, söz başında /ny/ (ń) sesi vardır /u/ uzun ve incedir. Arapçada da öyle okunması için nun+ye+vav yazılmış.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7483
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 3468

ÖncekiSoñraki

Dön Yazım, söyleyiş kuralları

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk

Reputation System ©'