2. bét (Toplam 2 bét)

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 18 Ara 2014, 00:25
gönderen toorku
challange yerine göre anlamlaşıyor bazen kapışmak bazen çekişmek bazen de meydan okumak yani bir meydan okuyan var ama o meydanı okuyan olmayabilir ilk ili sözcükte gerek şart en az iki kişinin olması gerekirken son tamlama eylemde bir kişi olması yeterli olabilir yani birisi challange i yapar diğerleri katılır ya da katılmaz

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 10 Tem 2015, 11:16
gönderen BoZCiN
Alıntı (Ekşi Sözlük):

maalesef, "meydan okuma" "challenge" kavramını tam olarak karşılamaya yetmemektedir. zira, türkçemizdeki meydan okuma, mutlaka meydan okuyan ve okunan birer öznenin varlığını ön koşul olarak gerektirir ve bu iki öznenin birbirine üstünlük kurmak için girişecekleri bir denemeyi gösterir. buna karşılık challenge, pek çok farklı alanda, bir ilerleme karşısında zorluk oluşturan ve geçilmesi gereken bir engel anlamında da kullanılabilmektedir. çeşitli örnekler:

- "jets face another challenge after hard win": "jetler zorlu bir galibiyetten sonra yeni bir meydan okumayla karşı karşıya". şimdi burada sözü edilen yeni bir maç ise, "meydan okuma" şeklindeki çeviri doğrudur. fakat, örneğin jets kulübünün mali problemlerinden söz ediliyorsa garip kaçmıyor mu?

- "new guard leader: helping troops will be a challenge": "new guard şefi: askeri güçlere yardım etmek bir meydan okuma olacak" burada meydan okuma fazlasıyla sırıtıyor. zira, sanki söz konusu askeri güçler kendilerine yardım etmek isteyenlere saldıracakmış gibi bir izlenim doğuyor. halbuki kastedilen şey, savaştan dönen askerleri yeniden topluma kazandırmanın zor ve aşılması gereken bir engel olduğu.

- "digital photography challenge: view and vote on, or compete in, bi-weekly digital photography challenges.": "iki haftada bir yapılan dijital fotoğraf meydan okumalarını görün, bunlara oy verin ya da yarışmacı olarak katılın". fazlasıyla kötü bir anlam bozulması...

bu gibi örnekler tabii ki artırılabilir. önemli olan, "meydan okuma" yerine, daha etkili bir sözcüğün kullanılması gerektiği. benim bu konudaki önerim, "geçemeç" olacaktır. zira hem kök, hem de ses itibariyle, aşılmak zorunluluğu bulunan, buna karşılık aşılması da kolay olmayan bir engeli çağrıştırmaktadır. yukarıdaki örnekleri bir de geçemeç sözcüğü ile sınayalım:

- "jetler zorlu bir galibiyetten sonra yeni bir geçemeçle karşı karşıya"... oldu mu? oldu.
- "new guard şefi: askeri güçlere yardım etmek bir geçemeç olacak"... oldu mu? oldu.
- "iki haftada bir yapılan dijital fotoğraf geçemeçlerini görün, bunlara oy verin ya da yarışmacı olarak katılın"... oldu mu? oldu.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 10 Tem 2015, 17:50
gönderen Oktay D.
Tam karşılamama durumu, fiil ve isim halleri nedeniyledir. Fiil hâliniñ karşılığı "meydan okumak" olurken yaygın isim añlamı ise "zorluk, engel" demektir. Bu durumda tek bir sözcük değil iki sözcükten söz ediyoruz demektir.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 11 Tem 2015, 06:48
gönderen toorku
maalesef insanımızın tipik mantık hatası bir sözcüğe bir öneri bulunduğu zaman sanki sözcüğün bütün alt ve yan anlamlarını karşılaması gerekiyormuş gibi bir algı var adamlar tek bir sözcükle elli ayrı kavramı ifade ediyorlarsa bizim suçumuz ne

digital photography challenge a sayısal yansı meydan okuması demezsin tabii diyorsan meseleyi iyi anlamamışsın demektir onun yerine sayısal yansı kapışması dersin anlamı fazlasıyla karşılar

genelde bu bunu şu şunu karşılamıyor diyenler yarım yamalak ingilizce bilgisiyle o kavramlarla ilk defa kaşılaşanlar yaşar yani mesele ne sözcüktür ne de karşılığı mesele kavramı karşılamaktır

new guard leader: helping troops will be a challenge - yeni korumaların başı: askerlere yardım etmek oldukça zor bir iş olacak (ben şimdi metnin içeriğini bilmeden çevirdim)

kasmanın anlamı yok önemli olan sözcüğü sözcüğüne çeviri değil onu google translate de yapar önemli olan diller arasındaki metinsel dönüşümdür

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Tem 2015, 00:40
gönderen Gökkurt
kasmak bile düşünülebilir sanki.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 15:49
gönderen datadeveb
Sanıyorum ki challange türkçe sözcük. Ancak hangi türklerden aktarıldı bilmiyorum.
Çalınç
challange

Çelinç
challange

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 15:54
gönderen TürkçeSözlük78
Görsel
Görsel

Sözcük açıkça Latince'den türemiştir. Lütfen GÜNÜMÜZDEKİ sesletimlerine bakarak sözcükleri yorumlamayın. Sözcük çözümlemesi yapılırken kökene bakmak çok önemlidir. Bizim dilimizdeki sözcüklere benziyor diye gidip bir sözcüğe Türkçe diyemeyiz. Kanımca bunu yapmak çok ilkel ve boş bir ulusçuluktur/dilciliktir/Türkçeciliktir.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 15:55
gönderen TürkçeSözlük78
Örneğin bizdeki in (Ar. mağara karşılığı) sözcüğünün tıpkısının aynısı İngilizce'de var diye bu İngilizce sözcük Türkçe kökenli olmuyor. İkisi de apayrı sözcüklerdir.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 15:56
gönderen datadeveb
Dibine dek türkçe. Çelmek sözcüğünden türemiş. trickery hile (çelme)

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 16:05
gönderen TürkçeSözlük78
Bu savınızı destekleyebilecek nitelikte ortada hiçbir şey yok.

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 16:10
gönderen datadeveb
Kıpçakça: "çubuk" [ Ebu Hayyan, Kitabu'l-İdrak, 1312]
çelik: [[çocukların oyun oynadığı çubuk]]

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 16:17
gönderen datadeveb
Kıpçaklar! Tarihte Kuman-Kıpçak ortak adı ile anılan toplum, iki önemli Türk Boyu olan Kumanlar ve Kıpçakların bir araya gelerek güç birliği yapmasıyla ortaya çıkmış, 1000 yıllık bir tarih süreci içerisinde Ötüken’den Avrupa’ya göç ederek Kültürleri ve Medeniyeti ile Türk Tarihinde önemli bir yer edinmiştir.


Buradan öteye de deşmeye gerek var mı? Dibinde dek Türkçe sözcük. Geçmiş olsun latincilere. ;D

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 16:35
gönderen Oktay D.
Bu bilgilerden challenge ile çelinç arasında bir bağ olduğunu nasıl çıkarsıyorsuñuz? Kıpçaklarıñ Avrupa'da öñemli birlik kurmasıyla ve çubuk sözcüğüyle koñumuzuñ ne ilgisi var?

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 13 Ara 2018, 17:09
gönderen datadeveb
çelim sözcüğü güç, kuvvet anlamında TTü de yer edinik durumda. Çelik sözcüğü de buradan dayanaklılığa denk düşüyor. Çelme anlamı da bir tür gizli saldırı, üstün görüleni devirme hile. Bu anlamlar yoğrultusunda challenge sözcüğünü Türkçe olacağını düşündüm. Sonra köken verileri gelince Türkçe olduğuna yönelik düşüncelerim ağır bastı. :) Kıpçaklarda çubuğa çelik diyorlarmış. Çocuk dili bir toplumda sözcük geçirmenin en kolay geçitidir. Bu yoğrultular bana belirli doğrultular çıkardı.

Çelikle (çubuk) oynayan çocuklar bildiğin kendi aralarında çelinç yapıyorlar. Olduğu gibi geçmişe benziyor sözcük.

Çelik çomak olarak bizde de çocuk oyunu var. Çelinç sözcüğü de bizde de kapışma gibi anlamına gelir.

İzleyin youtube.com

Ynt: to challenge

İletiGönderilme zamanı: 14 Ara 2018, 01:05
gönderen datadeveb
Çizilerdeki (resim) kökenlemede calumia KALUMİA diye söyleniyor. Fransızca sözcük ise çşeluinji gibi bir sesle söyleniyor. Sözcüğü latinceye dayandırmışlar ancak Türkçe'den çalım, çelim sözcükleri görülüyor. Fransızca anlamlarına bakıldığında bildiğin çelişmek sözcüğü bile çıkıyor. Benden daha iyi araştırmacılar bunun üstüne gitmeli. Bir biçimde bu sözcükler Fransızcaya anlam olarak kolaylıkla geçti.

Çelinmek > çelinç, çelingi, çelinci

İftira, çelişki, hile, önünden alma, devirmek için gizlice yüklenme diye anlamlar gidiyor bende. Bundan öteye gidemiyorum. Alanında uzmanlar irdelerse belirginleşir bence.