Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

founding fathers

Başka dillerde yér alıp henüz Türkçe'ye bile geçmemiş kavramlara karşılık bulma çalışmalarını içerir.

founding fathers

İletigönderen toorku » 11 Eki 2017, 05:31

bu deyimin sürekli olarak kurucu babalar diye çevrilmiş olduğunu görüyorum özellikle gazeteci siyasetçi çok kullanıyor ancak çok kötü bir çeviri olmanın dışında kötü de bir karşılıktır ayrıca kötü bir tamlama

diğer taraftan kurucunun anlamını zayıflatıyor oradaki amerikalı founding fathers ın ne olduğunu bilir özeldir de bizde kurucu baba derseniz kuru satan baba ya da değişik manalarda anlaşılr özel anlamı yoktur


founding fathers amerikan devletçiklerini birleştirip amerikayı devlet olarak kuranlara ve amerikan anayasasınnda çalışanlara istinaden denir zaten kuranlarda biz founding fatherız dememişlerdir bildiğim kadarıyla


nasıl ki veziri azamı amerikalı grand prime minister (grand vizier diye çevrilmiştir zaten) diye çevirirse yanlış olacağından founding fathers ın karşılığıda kurucu babalar olamaz çünkü baba diye denen şey bambaşka ayrıca fatherın fathering kullanımı da vardır yani bir tür başlatıcı dolayısıyla orada kastedilen anne babalıktan çok başlatandır

bir de amerikalıların bir bakıma ata yasa koyucularıdır

found un bir çok anlamı var ama en çok kullanım bulma başlatma kurma kalıba koyma eritme falan

bu durumda


türk ulusu ve bu ülkenin başlangıç biçimi açısından doğru karşılığı


kurucular
founding fathers


ilk kurucular
founding fathers


cumhuriyetin kurucuları
founding fathers



yani lütfen kurucu baba sevici baba falan diye kullanmayın sadece ingilizceye hakimiyette zayıflıktır proxy wars u vekil savaşları diye çevirenlerin durumuna düşmemek lazım
  • 5

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 854
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1188

Ynt: founding fathers

İletigönderen toorku » 11 Eki 2017, 22:22

bu arada belirtmeyi unuttum

cumhuriyetin kurucu babaları gibi kullanıldığını da okudum ancak vahim bir karşılaştırmadır özel bir deyimi ya da tamlama adı alıp türkçe olarak cumhuriyeti kuranlara kullanmak biraz baştan savma ve kavrayışsızlık örneği bence


bu biraz amerikalıların atatürk adını alıp the american forefathers olarak kendi kurucularına uyarlamaları gibi abes ben cumhuriyeti atatürk kurdu demiyorum bir sürü insanın emeği geçmiştir ancak teşbihde hata olmaz
  • 0

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 854
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1188

Ynt: founding fathers

İletigönderen hskizilcik » 13 Eki 2017, 12:43

Kurucu Büyükler
  • 3

Üyelik görseli
hskizilcik
Dérnek Üyesi
 
İleti: 89
Katılım: 29 Ağu 2013, 19:25
Konum: Ankara
Değerleme: 112

Ynt: founding fathers

İletigönderen toorku » 14 Eki 2017, 02:24

imdi konunun aslını söyleyeyim neden bizim böyle bir terime gerekliliğimiz yok daha doğrusu neden karışıklık yaratır


amerikalıların ilk devletleri olduğu için kurucular kurucu büyükler ilk babalar kurucu babalar vs bunlar hep özel ad oluyor direk olarak

türklerin tarihlerinde çok devletler var kurucu baba yada kurucu ya da kurucu büyük dendiğinde kim kimden nerden ne zamandan hangi devletten bahsediliyor dolayısıyla bence içinde türkiye ya da cumhuriyet geçmeyen deyimler hem tutmaz hemde yapıştırma kalır tıpkı kurucu babalar da olduğu gibi
  • 0

noktasızlaştıramalandıramadıklarımızdanmısınız
toorku
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 854
Katılım: 17 Ara 2014, 20:50
Değerleme: 1188

Ynt: founding fathers

İletigönderen kıvırcık » 15 Eki 2017, 20:22

Kurucu Ata olabilir.
  • 0

kıvırcık
İlgili
İlgili
 
İleti: 6
Katılım: 13 Şub 2016, 03:48
Değerleme: 7


Dön Başka Dillerdeki Türkçede Olmayan Kavramlar

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'