TDK yazdı:Google translate mi? Bulabildiğiniz kaynak Google translate mi? Madem Google translate, o zaman bir de alternatif çevirilere bakmayı öğrenin (veya biliyorsanız deneyin). Bir de Japonca işaretler konusunda çok seslilik ve çok anlamlılık olduğunu öğrenin. Japoncanın J'sini bilmeyen adam 'o işaret tachi değil tatsu'dur' diye malumatfuruşluk yapmasın. İşaretin okunuşlarından biri (Kan'on okunuşu) tatsu'dur. Kun okunuşu -tachi'dir. Bir daha da yarım yamalak araştırma yapıp tartışmaya girmeyin. Zira bilmediği bir konuda biliyormuş gibi konuşan insan itici olabiliyor.
Öñcelikle, saña çekici gelmeye çalışan yok, baña karşı né hissettiğin zerre umrumda déğil. Bence bununla ilgili bir imza kampanyası başlatın siz.
"Japoncanın J'sini bilmeyen adam "o işaret tachi değil tatsu'dur" diye malumatfuruşluk yapmasın." diye imza toplayın.
"Yarım yamalak araştırıp bilgiçlik taslıyorlar kardeşim" diye demeç de vérin ki Japonlar anadilini iyi öğrenip gelsin.
Bilmeyen déğilde inanmak istemeyen birileri olunca karşınızda daha zor oluyor. Nérden alınırsa alınsın né yazılırsa yazılsın "zorlama kardeşim inanmak istemiyorum" diyorlar. "Bulabildiğiniz kaynak Gogıl çeviri mi?" démişsin ya, yazdığım yazının yarısı Japonca Dil Bilgisi bétiğinden alıntı (gogıl çeviriden alıntı bir iki küçük bilgi için bu sözü demişsin) ve bétiğin yazarı Japon, Japon, daha né diyeyim ben. Adam oturup bétik yazmış ancak, seniñ kadar iyi bilmiyormuş. Zaten benim hatam da herkesiñ anadiliniñ Japonca olduğu bir yérlikte bir şéyler yazmak.
Protesto-sataşma dışında bir amacı olmayan yazına yañıtım:
Saña japoncanıñ 3 damgalığını da bildiğimi, asialogy, duolingo, Japonca Dil Bilgisi... gibi kaynaklardan japonca öğrendiğimi daha uzun bir biçimde añlatırdım ancak uğraşamicam. Ben Japoncanıñ j'sini bilmiyorum ya hani, Japon Devletiniñ açıkladığı üzere bir kişinin günlük Japocayı okuyabilmesi için 2000 kanji bilmesi gérekiyor. Böyle bir rakam söz koñusuyken illa bir yérlerde eksiğim olacaktır, sizde bunu kullanarak bir kaç bilgi toplayıp "öğrende gel" déme şansını kendinizde bulacaksınız. Eñ azından 3-5 yérlikten bir kaç bilgi édinip doğuştan biliyormuş gibi yazı yazmıyorum. Nérden öğrendiysem kaynak ile belirtiyorum. Birde;
Kan'on saçmalığı: Kanji yazı biçiminde Çince(on) ve Japonca(kun) olmak üzere iki biçimde okunuş vardır.
Kaynak: Japonca Dil Bilgisi bétiği, giriş bölümü, "yazı" başlığı (bét yok). Démeli o kan'on okunuşu olamaz. Ya kun(kan) yada on okunuşu olabilir.
bilimdan yazdı:
İngilizce VikiSözlükte de şöyle bir açıklama var: Note that tachi only clarifies that the number of people in question is more than one. It could be omitted when the plurality is already clear by context or not cared. The plurality marked with tachi is not syntactic. Tachi is normally used only for people.
bilimdan yazdı:家族達 internetteki birçok çevrimiçi Japonca-İngilizce sözlükte family members veya members of a family anlamında verilmiş. "Benim ailem" şeklinde aktarılmasının sebebi Japoncada 家族 /kazoku/ kelimesinin tek başına kullanıldığı zaman konuşan kişinin kendi ailesini ifade etmek üzere kullanılmasındandır. Başkasının ailesinden bahsediliyorsa ご家族 /go-kazoku/ kullanılır. Bununla ilgili kaynak İngilizce VikiSözlük: 家族 refers to one’s own family, particularly immediate family – parents, children, and siblings. To refer to another’s family, one uses the honorific form ご家族 (go-kazoku, “another’s family”, honorific)...
"Yeminle yañlızca insanlar için déğil" diyemem ya, benim anadilim Japonca déğil. Kendisi Japon olan adamıñ yazdığı bétikte böyle yazıyor. Yañlızca sözcük añlamına ve kanjiniñ okunuşuna Gogıl Çeviriden baktım, burada Gogıl Çéviri hor görülecekse Wikisözlükten farkını sorarım, ikisinde de bilgiyi aktaranıñ kim olduğu belirsiz. Birde dédiğiniz gibi Japoncada sözcüğün tümce içinde añlamıñ belirmesi çok yaygın.
Asialogy adlı kanalda vérilen bilgiye göre Korecede de durum aynıymış.
bilimdan yazdı:-tachi ekinin Japoncadaki yazımı ile ilgili açıklama: 達: plural marker, ex: 子供達 (kodomo tachi) "children"Buradan da ekin Kanji ile 達 yazımının da kullanıldığı anlaşılıyor.
Hiragana ve Katakana damgalığı Kanjiden oluşturulduğu için -たち(hiragana) yazımı yokken mutlaka bu ek kanji bir damga ile gösteriliyordu. Dédiğim gibi bugün -tachi hep -たち olarak yazılıyor, kanjili köklere gelen eklerde bile durum böyle; günümüz Japoncasında hep tutarlı bir durum bu, eski yazım biçimi bugün kullanılıyor olsa néden bunu añlatmasınlar. Diyelim ki Asialogy yañlış biliyor, bir Japon bunu gözden kaçırmazdı. Bétikte, o bétte gerçekten yalñızca yazdıklarım geçiyor, hiç kanji damgası yok.
Bétiği biraz daha kurcalayınca bulduğum bir yazı: Günümüz Japonca yazısında kullanılan çoğu ad, eylem, öñad Çince im ile, bu ad, eylem ve öñadlarıñ çekimleri, ekler, zamanlar hiragana yazım biçimi ile yazılmaktadır. Belirteçler çince im ile yazılırken aynı zamanda hiragana ile yazılabilir. Günümüz Japoncasında hiragananıñ kullanım alanı daha géñiştir.
Japonca Dil Bilgisi, Bét:22(Ayşe Nur Tekmende Öztürkçeci sanırım, özenle sözcükleriñ Türkçesini seçiyor, saygı ve sevgilerle...

)
Ben iki olasılık görüyorum:
Ya bu kanji içeren sözcükler -tachi eki ile yalnızca sessel ve añlamsal bir-iki küçük benzeşme içeriyor.(bu durumda wikisözlük hatalı oluyor)
Yada bu ek -tachi(たち) ekiniñ eski biçimi.(burada da anadili Japonca olan adam bu bilgiyi atlamış oluyor ki diğer kaynaklarda da bu kanji damgası vérilmemiş.)
Usumu kurcalayan şéy ise: -tachi(たち) eki "dachi" olarak okunmaz. Tdk adlı kişiniñ söylediği okunuş başkalığı küçük ses değişimleri için déğildir.
Küçük ses değişimleri on-kun okunuş ayrımıdır gibi algılanmasın. Örn:日 kun okunuşu: hi, bi, ka (gün, güneş) on okunuş: nichi, jutsu Bir diğer ayrımda söyleniş ayrımı, bu da kibar söylem-kaba söylem yada ses düşmesi gibi durumlarda ortaya çıkar. Bu ek de "taçi" olarak okunabildiği gibi "taç" olarak da okunabilir. Ancak hiç "dachi" olarak yazıldığını görmeyip "daçi" yada "daç" olarak okunduğunu da duymadım. Buna karşın
arkadaş anlamına gelen sözcüğüñ romaji yazımı
tomodachi biçiminde. Wikisözlüğüñ hatalı oluşuna daha yakınım. Benzeşme mümkün mü diye soracak olursanız, Türkçede de böyle durumlar var, kök farklı, ek farklı, yazım da aynı söylemde aynı(vurgu dışında): yakın, gelin, yazın, çakın... gibi örnekler var. Alıntıladığınız Wikisözlüğüñ yazısı olmasaydı, kesinlikle bu başka bir şéy dérdim.
İkisiniñ aynı olup olmayacağını tartıştık, añlaşmazlığa düştük de, bu -tachi'niñ bizdeki -daş eki ile aynı olmadığı konusunda añlaşmış durumda mıyız? Zira Japoncada belirli sözcüklere çoğul eki getirilir. Çoğu sözcüğüñ tekilliği çoğulluğu konuşurken ortaya çıkar, añlam karmaşası durumunda ek getirilmesi gerekir. Kaynak: Asialogy
Burada da kullanımı Türkçeden ayrı.
Soñ olarak belirttiğim gibi -tachi eki tutarlı olarak -たち biçiminde ve birliktelik değil çoğul añlamı katıyor.(bu güne dek gördüğüm kadarıyla) Bence ses benzerliği olan bir kanji damgası -tachi eki ile karışıyor.
!! Bu deñli öy ayırıp, her kaynağı, her detayı uzun uzun belirtip yazdım, sataşmalara da yétérince yañıt vérdim. Daha da çocuk gibi sataşacak olanlara yañıt yazmayacağım. !!