
Neden karşılaştırılamasın? İkisinde de belirli bir sisteme göre değişiklik olması söz konusu.ulduzéver yazdı:Azerbaycan Türkçesindeki q harfi umûmî Türkçeden ayrık değil, nitekim Irak'ta Azerbaycan Türkçesi konuşanlar da q harfini k harfine mâil teleffuz ediyorlar, Azerbaycanda küçük bir farkı var, o fark da konuşanların lehcesindendir.
D › Y dönüşümüyle karşılaştırılabilecek bir olay değil.
Siz harf ile ses kavramlarını birbirine karıştırıyorsunuz. Biz ḳar diyoruz Azerbaycanlılar ġar diyor. Yani /ġ/ sesi q harfi ile yazılıyor ve Azerbaycan"daki telaffuzda duyulan ses kesinlikle /ḳ/ değildir. Bahsi geçen ayna kelimesi ise güzgü manasındaki ayna değil Cuma manasındaki ayna (Türkmen Türkçesinde anna).ulduzéver yazdı:Azerbaycan Türkçesindeki q harfinde ben bir değişiklik göremiyorum, aslında q'dir. q harfini k yazıp k okuyan tek bir Türk ülkesi, Türkiye'dir.
Q › K dönüşümü lehceden oluşan bir olaydır oysa D › Y dönüşümü özel bir D harfinin dönüşmesidir. Orta Türkçede peltektir, Z harfine mâil.
Ayna sözcüğü Farsça Âdîne'den değil Âyîne'dendir. Âdîne › adına › adna › ayna olduğu görüş çok uzak bir olasılıktır bence.
Telaffuzdan bahsederken Z harfine mail demişsiniz. Dilde esas olan birim harf değil sestir. Alfabeler değiştiği zaman harflerin adı ve şekli değişebilir; bazen sesler yerine heceleri gösteren, bazense kavramları gösteren işaretler kullanılabilir.ulduzéver yazdı:Ben ses ve harf konusundan söz etmedim, q harfinin k ve ġ teleffuz olunmasının d › y dönüşümüyle karşılaştırılamayacağını söyledim.
Türkçede cuma anlamına gelen ayna sözcüğünün Farsça âdîneden d › y dönüşümüyle evrildiği görüş, güzgü anlamındaki ayna sözcüğünün cuma için kullanıldığı görüşten daha uzak görünüyor bana. Türkmence "anna" da bu konuya bir şey katamaz, adine › adna › anna olabilir ancak adine › adna › ayna olması mantıksız gibi geliyor bana.
Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 1 konuk