1. bét (Toplam 2 bét)

kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 26 Haz 2010, 21:05
gönderen Toygun
TÜRK ŞİİRİNDE TANRIYA KAFA TUTANLAR - İsmet Zeki EYÜBOĞLU

Kitaptan alıntılıyorum.

"Kalkım günü, sırat, günahların hesabını vermek, cennet, cehennem gibi nesneler Kur'anın birçok yerinde geçmektedir."

"Kalkım günü insanlara yardım edecek olan, onların elinden tutacak olan Ali'dir."

"Bir insanın suçlu olup olmadığını anlamak için terazi kalkım günü, yargılama yılı kişilere vergi eylemlerin tanrılık özle işi ne?"

"Cennet, cehennem, kalkım günü suçluların ortaya çıkarılması, suçlarının, suçluların ceza görmeleri birer uydurmadır Azmi'ye göre."


Kıyamet sözcüğü ayakta durmak anlamındaki kıyam sözcüğünden türetiğine göre bu kalkım sözcüğü kıyamet karşılığı önerilmiş sanırsam mahşer için değil?

Ynt: Kalkım (günü)

İletiGönderilme zamanı: 26 Haz 2010, 23:09
gönderen bensay
Öyle anlaşılıyor ve kullanılabilir. Yanı sıra ve yerine göre "(bengi/sonsuz) diriliş" olarak da adlandırılabilir.

Ynt: Kalkım (günü)

İletiGönderilme zamanı: 27 Haz 2010, 11:37
gönderen Tivcil
Bengi sözcüğü daha usludur bence.
Parçacıkların bölünerek çoğalmalarının sonu gelesiceye dek
evrenimizde herşey bengi'dir.
Parçacıkların sonsuzluğu, evrenin sonsuzluğu ile
eşoğurlu bir durum sergilemektedir çünkü.

Ynt: Kalkım (günü)

İletiGönderilme zamanı: 04 Tem 2010, 15:13
gönderen Teriyont
Tengrizm felsefesine göre kıyametin Türkçesine
Bengi güncesi,
İslam felsefesine göre kıyametin Türkçesine
Kalkım güncesi
diyebilmek uygun görünüyor.

Ynt: Kalkım (günü)

İletiGönderilme zamanı: 19 Tem 2010, 10:29
gönderen Bengitaşlarındili
Türkiye Türkçesi-Öztürkçe
Kıyamet kopmak: Kopmak, Kopulmak, Opulmak
Kıyamet: Kopuş, Kopuluş, Opuluş
Kıyamet günü: Opuluş günü
Kopmak: Üzülmek
Koparmak: Üzmek
Üzmek: İncitmek
Üzülmek: İncinmek

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 17 Eki 2010, 00:48
gönderen Toygun
Bir de pek dinsel bir anlamı bulunmayan post-apocalyptic sözü var. Özellikle bilimkurgu içerikli izleti, roman, görüntülü oyunlarda post-apocalyptic bir dünya söz konusu olabilir. Bildiğimiz dünya kıyametsi büyük yıkımlar, kırımlar geçirir ve post-apocalyptic çağ başlar. Kıyamet - sonrası diye çevriliyor. Ancak buradaki kıyamete kalkım, kopuş gibi bir şey demek yanlış geliyor bana. Çünkü dinsel anlamda kıyamet gerçekleşmemiş. Büyükyıkımsonrası mı desek?

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:06
gönderen Sinekkaydi2
Kıyâmet "ulu gün" değil miydi,Karahanlı Kuran Tercümesiyle ilgili bir makâlede görmüştürm sanırım.

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:38
gönderen toorku
İsmet Zeki EYÜBOĞLU ne derse odur çok çevirisini okuduk :)

kitapları ve çevirileri için
http://www.ismetzekieyuboglu.com/eserler01.htm

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:40
gönderen Bi50likdaha
toorku yazdı:İsmet Zeki EYÜBOĞLU ne derse odur çok çevirisini okuduk :)

kitapları ve çevirileri için
http://www.ismetzekieyuboglu.com/eserler01.htm


Sitesi güvensiz adamın ne ile çevirdiyse artık :P

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:43
gönderen Temirbek
Nişanyan şöyle demiş;

Arapça sözcüğüñ dinî añlamı muhtemelen Süryanice ḳiyāmā (aynı añlamda) biçiminden mülhemdir. Süryanice sözcük Yun anástasis (aynı añlamda) çevirisidir. Jeffery 244.Kıyamet kopmak deyiminde kopmak fiilinin özgün anlamı (kalkmak) kıyamet ile aynıdır.


Kıyâmet < Ar ḳiyāmat /قيامة / "birlikte ayağa kalkma, kalkışma, 2. soñ yargı gününde ölüleriñ ayaklanması" < Ar ḳāma /قام/ "ayağa kalktı"

kâmet < Arapça /قامة/ "duruş, boy, endam, 2. namaz için ayakta durma" < kıyam /قيام/ "ayağa kalkma, durma, dikilme, 2. karşı koyma, direnme, 3. başında durma, yönetme, 4. var olma"

*Arapça fiiliñ bazı türevlerinde İbr/Aram #ḳym (yeminli sözleşme, ant) varyantınıñ etkisi görülür.

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:47
gönderen toorku
ulu kıyım
kıyamet

son kamuk
mahşer

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:47
gönderen Bi50likdaha
Kıyamet İslami anlamda bir sözcük. Sondan ziyade başlangıç için. Kalkmak, kalkım demek boş çeviri kokmaz mı açıkçası?
Önce yok olma, tamamen ortadan kalkma için bir nen düşünmemiz gerekir.

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 19:54
gönderen Temirbek
Mahşer < Ar maḥşar /محشر/ "kalabalık yer, kıyamet, kıyamette ölüleriñ toplanacağı yer" < Ar ḥaşr /حشر/ "toplanma, kalabalık etme"

diriliş günü
kıyâmet

toplanma günü
mahşer


Olabilir.

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 22:53
gönderen bensay
Evet, Karahanlılar ilk Kur'an çevirisinde kıyamet için "ulugkün" (ulugün) demişler, mahşer için de kesin bir nen demişlerdir, ben bilmiyorum. "Diriliş günü" de kullanılabilecek bir karşılık. Daha ayrıntıya girilirse "topluca dirilişi" belirtmek üzere "dirilmece, dirilişme" gibi sözcükler de benim ayrıca usuma gelenler.

Kıyametin bir de yeryüzünün sonunu anlatan bir anlamı var ki "diril-" eylemi içeren önerilerin bu bağlamda kullanılmaları biraz güçlük içeriyor gibi, "ulugün" içinse böyle bir sorunsal yok bence.

Ynt: kıyamet, post-apocalyptic

İletiGönderilme zamanı: 03 Oca 2015, 23:07
gönderen Sinekkaydi2
Kişi sevdiği ile birlikte (haşrolunacakdır) dir -Hadis

bensay ağbi gâyet iyi açıklamış.

Kıyâmeti bir;dünyânın yerle bir olması,tüm insanlığın yok olması, bir de kıyâmetin(apocalypse) kopmasından sonraki "diriliş" diye iki ayrı evre olarak düşünmeliyiz.

Filmlerde,betiklerde gördüğümüz kıyâmet kurguları birincisine örnek,dînî bir anlamı yok.Çoğu zaman dünyâyı sular seller alır,fırtınalar kopar ve Amerikan kahramanlarımız durumu kurtarır.:)

toplanış günü
mahşer

yığılış günü
mahşer

diriliş günü
kıyamet

ulu gün
kıyamet