Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

glamping, kamp

Yéñi sözcük türetim çalışmaları ile önerileri içerir.

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 25 Ağu 2012, 17:00

17. Bulunmak: “Birlikte evden çıkmışlar, limanda iskelenin karşısına düşen kahveye doğru yürümüşlerdi.” -N. Cumalı. 18. Biriyle yaşama, çalışma, birlikte olma durumunda kalmak: “O asker, gittiğimiz yerde bir aralık benim bölüğüme düşmüştü.” -R. N. Güntekin. 19. Bir bölüşme sonunda payına ayrılmak: Mirastan ona bu ev düştü.

Ben buna da değinecektim. Konuyu açmana sevindim. Bazı ya da tüm yazarlar sırf edebiyat olsun diye sözcüklerimize yeni anlamlar yüklüyorlar. Yeni anlam yüklediklerinde de dilimizin zenginleştiğini (varsıllaştığını) sanarlarken tek yaptıkları sözcüklerimizin asıl anlamlarından uzaklaştırarak hem sözcüklerimizi hem dilimizi bozuyorlar.
Edebiyat dili yapaydır, halk dili doğaldır. Ben de yapay dilden değil doğal dilden yanayım.

17. Bulunmak: “Birlikte evden çıkmışlar, limanda iskelenin karşısına düşen kahveye doğru yürümüşlerdi.” -N. Cumalı.
Yukarıdaki doğrusu şöyle olmak zorunda:

''Birlikte evden çıkmışlar, limanda iskelenin karşısında bulunan kahveye doğru yürümüşlerdi."

Ayrıca bu tür sonradan uydurulma ya da yeni anlamın yüklendirilmesi, yabancı eserlerden çevirirken birebir çevirme ile bile olabilir. Bu edebiyatın uydurma anlamları geçicidir, ama halkın dili kalıcıdır.

18. Biriyle yaşama, çalışma, birlikte olma durumunda kalmak: “O asker, gittiğimiz yerde bir aralık benim bölüğüme düşmüştü.” -R. N. Güntekin.

Yukarıdaki de yanlış. Verilen örnekte ''kalmak:zorunluluk, istem dışı anlamı veriyor.'' Ordaki anlamla örnek hiç bağdaşmıyor (veya ilişmiyor). O örnekte asıl şöyle olmak zorunda:

"O asker, gittiğimiz yerde bir aralık benim bölüğümde olmuştu."


Türkçe yazdı:17. Bulunmak: Kamp kalınan bir yerdir.


Kamp evet kalınan, konulan yerdir. Bulunan yer değil.

İlk dediğimi tekrarlıyorum:

kamp yapmak:Konaklamak ''Bu gece ormanda konaklayacağız.''
kamp (yapma):Konaklama
kamp (alanı, yeri):Konak
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 25 Ağu 2012, 20:58

Düşmek eyleminin Türk dilinde bir çok anlamı var. Bu eylemi Sumerce tuş "yaşamak" eylemi ile ilişkilendirenler olmuştur. Eski Türkçe döneminde tüşnäk "ikamet yeri, oturma yeri" (Caferoğlu) diye bir sözcük bulunuyordu. Eylemin en eski anlamları yaşamak / oturmak ile ilişkili iken bunlara sonradan uydurulmuş anlamlar demeniz konuyu araştırmadan yorum yaptığınızı gösteriyor diye düşünüyorum.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 25 Ağu 2012, 21:02

Türkçe yazdı:Düşmek eyleminin Türk dilinde bir çok anlamı var. Bu eylemi Sumerce tuş "yaşamak" eylemi ile ilişkilendirenler olmuştur. Eski Türkçe döneminde tüşnäk "ikamet yeri, oturma yeri" (Caferoğlu) diye bir sözcük bulunuyordu. Eylemin en eski anlamları yaşamak / oturmak ile ilişkili iken bunlara sonradan uydurulmuş anlamlar demeniz konuyu araştırmadan yorum yaptığınızı gösteriyor diye düşünüyorum.
Yanlış yazmışım: Sumerce tuş "oturmak".
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 26 Ağu 2012, 12:30

1) Peki Sümerce Türkçe midir?
2) Her dilde başka dilden sözcük alımları olur.
3) Biz de Farsça'dan "serbest" sözcüğünü aldık ve bizdeki anlamı ''özgür kalmak'' demek.
4) Ama Farsça'da "serbest" sözcüğü "başıbağlı" demektir.
5) Alınan her söz her zaman gerçek/özgün (orijinal) anlamıyla olmaz.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 26 Ağu 2012, 14:52

Türkeröz yazdı:1) Peki Sümerce Türkçe midir?
2) Her dilde başka dilden sözcük alımları olur.
3) Biz de Farsça'dan "serbest" sözcüğünü aldık ve bizdeki anlamı ''özgür kalmak'' demek.
4) Ama Farsça'da "serbest" sözcüğü "başıbağlı" demektir.
5) Alınan her söz her zaman gerçek/özgün (orijinal) anlamıyla olmaz.
Sumercenin Türkçe ile çok sayıda ortak sözcüğü vardır. Bunlar bir dilden öbür dile geçmiş sözcükler olabileceği gibi bir kökten sözcükler de olabilir. Demek istediğim bu sözcük Türkçenin en eski (bir olasılığa göre Sumerce) döneminden beri dilimizde oturmak / yaşamak gibi anlamlarda kullanılan bir sözdür. Konunun Farsça ile ne ilgisi var? Farsça bir Hint-Avrupa dilidir oysa Eski Uygur Türkçesi de Türkmence de Azerbaycan Türkçesi de Türkçedir.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 26 Ağu 2012, 16:01

http://tr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCmerce

Tuş tüş- in-, aşağı inmek
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 26 Ağu 2012, 16:19

Türkeröz yazdı:http://tr.wikipedia.org/wiki/S%C3%BCmerce

Tuş tüş- in-, aşağı inmek
Google'a sumerian tush yazıp arayın: to sit down, to go down gibi anlamları bulunduğunu görebilirsiniz.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 26 Ağu 2012, 21:40

1) Peki Sümerce Türkçe midir?
2) Her dilde başka dilden sözcük alımları olur.
3) Biz de Farsça'dan "serbest" sözcüğünü aldık ve bizdeki anlamı ''özgür kalmak'' demek.
4) Ama Farsça'da "serbest" sözcüğü "başıbağlı" demektir.
5) Alınan her söz her zaman gerçek/özgün (orijinal) anlamıyla olmaz.


Burda daha önce de açıklamıştım. Sümerce Türkçe değil. Belki Türkçe'den bir kaç sözcük almış olabilir. Ama her sözcük her zaman birebir anlamda alınmak zorunda değil. Özgün anlamından başka anlam yüklenerek de alınabilir. Özgün anlamından uzak olan gerçek değildir.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 26 Ağu 2012, 21:59

Türkeröz yazdı:Burda daha önce de açıklamıştım. Sümerce Türkçe değil. Belki Türkçe'den bir kaç sözcük almış olabilir. Ama her sözcük her zaman birebir anlamda alınmak zorunda değil. Özgün anlamından başka anlam yüklenerek de alınabilir. Özgün anlamından uzak olan gerçek değildir.
Bir kaç mı? SIPAD dışında neredeyse bilinen bütün sözcükleri Türkçe ile açıklanabilen bir dil.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 05 Eyl 2012, 05:02

Türkçe yazdı:Bir kaç mı? SIPAD dışında neredeyse bilinen bütün sözcükleri Türkçe ile açıklanabilen bir dil.
Bu konuda yañlış bir bilgi vermişim sanıyorum. 168 Sumerce sözcük Türkçe ile ilişkilendirilebilmiş. Okunuşu bilinen Sumerce şıñavlarıñ sayısı daha çok olabilir.

şıñav: işaret
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 09 Eyl 2012, 19:48

Türkçe yazdı:Bu konuda yañlış bir bilgi vermişim sanıyorum. 168 Sumerce sözcük Türkçe ile ilişkilendirilebilmiş. Okunuşu bilinen Sumerce şıñavlarıñ sayısı daha çok olabilir.

şıñav: işaret


Evet ben birkaç dediğimde siz sıpad dışında bütün sözcükleri türkçe yapmıştınız. Yanlışınızı görmenize sevindim.
Bu arada bazı sözcükleri zorla herkese kullandırılmaya da karşıyım. "şınav" sözcüğünü bana empoze etmenizden hiç hoşnut olmadım. Seninle aynı görüşte olanlara belki kullanabilirsiniz ama herkes kullanmak zorunda değil bilmediği sözcükleri. Bana benim dilimden konuşmanızı rica ediyorum size ve sizinle aynı görüşte olanlardan da.
Konunun da dağılmasını istemiyorum. Sırf sümercede tuş sözcüğü benzerlik var diye de onu kullanacak değilim. hem başka bir arkadaş ekin Türkçe olmadığını da söylemişti. Bu yüzden bize karşı yabancı bir sözcüğü hala diretmenin bir anlamı yok.
kamp:konaklama
kamp:konaklamak
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 10 Eyl 2012, 00:11

Türkeröz yazdı:Evet ben birkaç dediğimde siz sıpad dışında bütün sözcükleri türkçe yapmıştınız. Yanlışınızı görmenize sevindim.
Bu arada bazı sözcükleri zorla herkese kullandırılmaya da karşıyım. "şınav" sözcüğünü bana empoze etmenizden hiç hoşnut olmadım. Seninle aynı görüşte olanlara belki kullanabilirsiniz ama herkes kullanmak zorunda değil bilmediği sözcükleri. Bana benim dilimden konuşmanızı rica ediyorum size ve sizinle aynı görüşte olanlardan da.
Konunun da dağılmasını istemiyorum. Sırf sümercede tuş sözcüğü benzerlik var diye de onu kullanacak değilim. hem başka bir arkadaş ekin Türkçe olmadığını da söylemişti. Bu yüzden bize karşı yabancı bir sözcüğü hala diretmenin bir anlamı yok.
kamp:konaklama
kamp:konaklamak
168'e "bir kaç" mı diyorsunuz? "Empoze etmek" sözünün anlamını bilmiyor musunuz:
empoze
sıfat Fransızca imposé
sıfat "Dayatmak" anlamındaki empoze etmek birleşik fiilinde geçen bir söz
Burada bir sözcük kullanmakla bunu size nece dayatmış olabilirim?
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkeröz » 10 Eyl 2012, 15:38

Herhalde bu sümerler 200 sözcük kullanmıyorlardı. Oranlama yapınca birkaç olur yine. Empoze etmenin anlamını tabi biliyorum. Ben benim anladığım dilden konuşulmasını istiyorum demiştim. Eğer benim anladığım dilden konuşmazsanız ben de tabiki böyle derim.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2999
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 560

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 10 Eyl 2012, 17:40

Türkeröz yazdı:Herhalde bu sümerler 200 sözcük kullanmıyorlardı. Oranlama yapınca birkaç olur yine. Empoze etmenin anlamını tabi biliyorum. Ben benim anladığım dilden konuşulmasını istiyorum demiştim. Eğer benim anladığım dilden konuşmazsanız ben de tabiki böyle derim.
Bir sözcüğü bir kez kullanmakla bunu size nece dayatmış oluyorum? Ayrıca Osman Nedim Tuna 168 sözcük belirledi diye bu tekçe 168 ortak sözcük bulunduğu anlamına gelmiyor. Nitekim Doğan Aksan'ın En Eski Türkçenin İzlerinde adlı betiğinde A.B. Ercilasun'un "Tuna'nın bu sayıyı sonradan 300'ün üzerine çıkarttığı" belirtilmiş.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

Ynt: Kamp

İletigönderen Türkçe » 10 Eyl 2012, 17:41

Türkçe yazdı:Bir sözcüğü bir kez kullanmakla bunu size nece dayatmış oluyorum? Ayrıca Osman Nedim Tuna 168 sözcük belirledi diye bu tekçe 168 ortak sözcük bulunduğu anlamına gelmiyor. Nitekim Doğan Aksan'ın En Eski Türkçenin İzlerinde adlı betiğinde A.B. Ercilasun'un "Tuna'nın bu sayıyı sonradan 300'ün üzerine çıkarttığı" belirtilmiş.
Yanlış olmuş: Nitekim Doğan Aksan'ın En Eski Türkçenin İzlerinde adlı betiğinde A.B. Ercilasun'un "Tuna'nın bu sayıyı sonradan 300'ün üzerine çıkarttığı"nı yazdığı belirtilmiş.
  • 0

Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.
Türkçe
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 634
Katılım: 14 Ağu 2012, 23:27
Değerleme: 7

ÖncekiSoñraki

Dön Sözcük Türetme, Öneriler

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 9 konuk

Reputation System ©'