3. bét (Toplam 3 bét)

Re: Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 16 Kas 2014, 21:11
gönderen kum.kutusu
Bengitaşlarındili yazdı:Ayaktopu dilmaçların söylemi ile "çok çeviri kokuyor." Tepik sözünü yeğlerim.


bana göre en iyi ceviri ayak topu. el topu, ayak topu, pota topu, voley topu.

Re: Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 16 Kas 2014, 21:45
gönderen kum.kutusu
Batuhan Düzgün yazdı:amatör: özengen
antranör: çalıştırıcı
avantaj: üstünlük
bek: savunma oyuncusu, savunmacı
bolt: sürgü düzeni
ceza sahası: ödek alanı
ceza: ödek
defans: savunma
degaj: uzun top, şişirme
deplasman: dış alan
dripling: çalımlama
dublaj: doldurma
faul: sapkı
firikik: boş vuruş
forma: kılık
forvet: ileri uç
futbol: ayaktopu, tepik
gol: sayı
hakem: yargıcı
half-time: ara
kale: kapı
kaleci: kapıcı
kaptan: takım başı
korner: köşe, köşe vuruşu
kura: ad çekme
lig: küme
lisans: oynama belgesi
maç: karşılaşma
markaj: tutma
ofans: saldırı
ofsayt: yanık
pas: aktarma, ötürme
penaltı: ödek atışı
rövaşata: sındılama
saha: alan
santra: orta, orta yuvarlağı
skor: durum, sonuç
stadyum: yarışevi
stop: kesme
stoper: kesici
şampiyon: birinci, böke
şut: atış
taç: yan
taktik: oyun biçimi
teknik direktör: yöntemci, yönetmen
transfer etmek: almak
tribün: sekilik
vole: uçara


fri kik = serbest vurus
forvet = hücumcu
fut bol = ayak topu
deplasman = dis saha
gol = kale
half time = yari zaman
of sayt = oyun disi
penalti = ceza vurusu
rövesata = devrilip geriye cekme
sampiyon = usta

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 23 Eki 2017, 21:39
gönderen Tözkoparan
birtancazin_ yazdı:öncelikle  spor un karşılığının  tap olduğunu söyleyelim.


Nerede geçiyor bu?

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletiGönderilme zamanı: 09 Kas 2017, 18:36
gönderen ulduzéver
Bu sözleri şu konudaki düşüncemi belirtmek için yazıyorum, "o olmasın bu olsun" demek istemiyorum.

Futbol sözcüğüne kendi kültürümüzde "tepük › tepik" karşılığı varken neden ayaktopu önerildiğini bilemiyorum, en azından tepiktopu da düşünülebilir bence. İstediğim şey bu eski sözcüğün bu anlamda korunmasıdır. Halka önerildiğinde halk "ayaktopu" nerden gelmiş" diye sorarsa, "ingilizceden çevirilmiş" diye yanıt vermek gereğinde kalınır ancak "tepik/tepiktopu" üzerine bu soru sorulduğunda "eski Türklerin oynadığı "tepük" oyunundan gelmiş" denilebilir.

Belki de ben çok hassâslıkla düşünüyorum bu konuda :)

Bu arada penaltı için belki kına- eyleminden kınal vuruş sözcüğü düşünülebilir, zamânla sâdece "kınal" diye yetinilebileceği kanısındayım. Ayrıca belki kınal alañ "cezâ alañı"?