Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

Yéñi sözcük türetim çalışmaları ile önerileri içerir.

Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Öztürk » 23 Eyl 2008, 01:25

Uğrola;
Bu sözcüklerin kullanabilir olacak karşılıklarını bulabilir miyiz?
futbol
şut
pas
taç
penaltı
dribbling
stadyum
spor
kulüp
yedek kulübesi
tabela
krampon
ofsayt
teknik
taktik
kadro
kale
hakem
faul
ceza alanı
serbest vuruş
kupa
rakip
derbi...
Ne var ki krampon: "ayak topu ayakkabısı" gibi sözcükler olmaz değil mi
  • 0

Öztürk
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
 
İleti: 1
Katılım: 17 Eyl 2008, 14:35
Değerleme: 0

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Toygun » 18 Tem 2010, 23:09

[url=http://]Ayaktopu terimleri sözlüğü[/url]

İki şey soracağım.

1) Bu köprüdeki başlık ile bu başlık birleştirilebilir mi?
2) Tepik mi demeli ayaktopu mu?
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5173
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1228

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Bengitaşlarındili » 19 Tem 2010, 11:30

Ayaktopu dilmaçların söylemi ile "çok çeviri kokuyor." Tepik sözünü yeğlerim.
  • 0

Anlayın Artık! Uydurukçuluk devri bitti! Bitti! Koskoca Türk dünyası dururken uydurduklarınızı yutturamazsınız. Biri önerdiğiniz sözü ilk anda kabullenebilir ama sonra diğer Türk dillerindeki karşılıklarını öğrenince, önermiş olduğunuz uyduruk söz için size kin ve nefret besler. Benim şu anda tüm uydurukçulardan duyduğum nefreti duyar size, ama bunu şahıs olarak kimseye yöneltemediği, maddileştiremediği için Türkçeciliğe yansıtır. Türkçeciliğe nefret duymaya başlar.İşte siz UYDURUKÇULAR farkında olmadan TÜRKÇEYİ BALTALAYANLAR DURUMUNDASINIZ. Yeter artık UYDURMAYIN!
Üyelik görseli
Bengitaşlarındili
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2144
Katılım: 28 May 2009, 15:46
Konum: Ýstanbul
Değerleme: 0

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Tarkan » 03 Oca 2011, 01:01

Futbolun Türkçe karşlığı Tepük kalmalı bence.

Bakınız:  (kaynak: Vikipedi)

Futbolun Tarihçesi

Ayakla oynanan top oyunlarının Sümerler’e kadar ulaştığı bilinmektedir.
Mısır'da mezarlardaki duvar resimlerinde ayakla top oynayan insan figürlerine rastlanmıştır. Hatta bu zamandan kalma, 7.5 cm çapında deri veya ketenden yapılmış toplar 2500 yıl önceden günümüze kadar ulaşmıştır ve kimi müzelerde sergilenmektedir. Homeros da "Odiesa"da top oyunlarından bahseder.
M.Ö 2500 yıllarında da Çin'de yere dikilmiş iki mızrak arasından bir topu tekmelemek suretiyle geçirmeye çalışarak talim yapıldığı bilinmektedir.
Orta Asya Türkleri'nin de kız ve erkeklerden kurulu karma takımlarla, topa elle dokunmadan, sadece ayak ve kafa ile vurularak rakip kaleden içeri atmaya çalışarak bir oyun oynadıklari kaynaklarda yer alıyor. İçlerinde Kaşgarlı Mahmut'un da bulundugu pek çok tarihçinin kitaplarında da Türklerin oynadığı "Tepük" isimli bir oyundan bahsedilir. Bu oyunun söylenen kuralları günümüz futboluna oldukça benzer. Elle oynamak yasaktır, faullü hareketler tespit edilmiştir, top oyun alanının dışına çıkamaz.
Günümüz modern futbolunun temeli ise Romalı askerler arasında oynanan “harpastum” adlı oyundur. Futbolun Avrupa’daki tarihi ise büyük bir tartışma konusudur. Fransızlar, İngilizler ve İtalyanlar futbolun ilk defa kendi ülkelerinden diğer ülkelere yayıldığını iddia etmektedirler. Lakin futbol tarih boyunca hemen hemen bütün medeniyetlerde benzer biçimlerde boy göstermiş olsada bugünkü haline en yakin şeklini 17. yüzyılda İngiltere'de almıştır.
  • 0

TANRI Türk'deki Türklüğü Var Eylesin
Üyelik görseli
Tarkan
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
 
İleti: 1
Katılım: 05 Kas 2008, 23:00
Konum: Almanya
Değerleme: 0

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Temirbek » 07 Şub 2011, 22:01

Öztürk yazdı:Uğrola;
Bu sözcüklerin kullanabilir olacak karşılıklarını bulabilir miyiz?
futbol
şut
pas
taç
penaltı
dribbling
stadyum
spor
kulüp
yedek kulübesi
tabela
krampon
ofsayt
teknik
taktik
kadro
kale
hakem
faul
ceza alanı
serbest vuruş
kupa
rakip
derbi...
Ne var ki krampon: "ayak topu ayakkabısı" gibi sözcükler olmaz değil mi


Futbol için Eski Türkçe tepik var, arkadaşlar da bahsetmişler. Ancak ayaktopu da denebilir.

şut > vuruş

pas > ötürme (Azeri Türkçesi, bu eyem kökü bizde de var öt- "karşı tarafa geçmek 2) geçmek" > öte bu köktendir > ötür- "geçirmek, ötürmek" > ötürü bu köktendir.)

taç > *el atışı

penaltı > *cezâ vuruşu / ~ atışı

spor > *dinçley "zinde kılan" < *dinçleği < *tinçlegü < *tinçle- "dinç/zinde kılmak" < tinç ETü "zinde"

Ne var ki krampon: "ayak topu ayakkabısı" gibi sözcükler olmaz değil mi


Olur, neden olmasın? Elin bükükü olmuş da bizimki neden olmasın?

Yıldız imi koyduğum sözcük ve eylemler benim türetim ve önerilerimdir.
  • 0

En soñ Temirbek tarafından 07 Şub 2011, 22:48 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
Temirbek
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1611
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
Değerleme: 1070

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Tansık » 07 Şub 2011, 22:19

''Penaltı'' için önerilmiş ''ceza vuruşu/atışı'' önerisine bir itirazım olacak. Madem yeni karşılıklar arıyoruz, bunlar yüzde yüz Öztürkçe olmalı ki ilerde o kelimeleri tekrar ele alma gereksinimi duymayalım. Bu durumda ''ceza''yı karşılayacak ''kın'' ve DLT'de geçen haliyle ''kızgut''u bir düşünelim derim.
Sözcüklerin kısalarının makbullüğünden ötürü ''kın vuruşu/atışı''nı yeğlerim.
  • 0

En soñ Tansık tarafından 07 Şub 2011, 23:00 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Tansık
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 583
Katılım: 20 Tem 2010, 01:58
Değerleme: 15

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Temirbek » 07 Şub 2011, 22:26

Evet, bu benim de usuma gelmişti ancak çok fazla özleştirme sözcüğüŋ tutunmasını güçleştirir diye düşündüğümden yazmadım. Madem konu açıldı usumdaki asıl öneri > *kıyın atışı "cezâ atışı" idi.
  • 0

Üyelik görseli
Temirbek
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1611
Katılım: 11 Eki 2007, 21:44
Değerleme: 1070

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen hiçyılmaz » 07 Şub 2013, 02:34

Stadyum için oyunak denebilir mi?
  • 0

Üyelik görseli
hiçyılmaz
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
 
İleti: 3
Katılım: 22 Eyl 2007, 12:25
Konum: ?stanbul
Değerleme: 0

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Batuhan Düzgün » 18 May 2014, 20:33

amatör: özengen
antranör: çalıştırıcı
avantaj: üstünlük
bek: savunma oyuncusu, savunmacı
bolt: sürgü düzeni
ceza sahası: ödek alanı
ceza: ödek
defans: savunma
degaj: uzun top, şişirme
deplasman: dış alan
dripling: çalımlama
dublaj: doldurma
faul: sapkı
firikik: boş vuruş
forma: kılık
forvet: ileri uç
futbol: ayaktopu, tepik
gol: sayı
hakem: yargıcı
half-time: ara
kale: kapı
kaleci: kapıcı
kaptan: takım başı
korner: köşe, köşe vuruşu
kura: ad çekme
lig: küme
lisans: oynama belgesi
maç: karşılaşma
markaj: tutma
ofans: saldırı
ofsayt: yanık
pas: aktarma, ötürme
penaltı: ödek atışı
rövaşata: sındılama
saha: alan
santra: orta, orta yuvarlağı
skor: durum, sonuç
stadyum: yarışevi
stop: kesme
stoper: kesici
şampiyon: birinci, böke
şut: atış
taç: yan
taktik: oyun biçimi
teknik direktör: yöntemci, yönetmen
transfer etmek: almak
tribün: sekilik
vole: uçara
  • 0

Üyelik görseli
Batuhan Düzgün
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 93
Katılım: 21 Ara 2012, 16:51
Konum: Edirne
Değerleme: 1

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen M.calli » 18 May 2014, 22:56

lisans genel kullanımı olan ehliyetten  yola çıkarak yine genel kullanım için izin daha iyi olur bence
bek doğrudan savunmacı demek yetersiz libero ne olacak o zaman ?
dripling daha fazla top sürme gibi bir anlam içeriyor bence
kaptan askeri kullanım alanındaki örneği alırsak güzel durabilir bence
kura direk çekiliş olabilir gibi geldi
offside daki yanık nereden geliyor anlayamadım çizgidışı iyi kullanım olabilir bence
penaltıda yalnızca ödek daha iyi olabilir (yine anlamını çıkaramasamda)
markaj ada adamadama diyebilriz gibi geldi
  • 0

Demir tavında düşünce dilde dövülür.
M.calli
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1045
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
Konum: kocaeli
Değerleme: 530

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Bi50likdaha » 19 May 2014, 00:02

Yeğlenilecek sözcükler önerilmeli.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1845
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 407

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen ulumirhan » 19 May 2014, 00:34

Penaltı , Almanca'da elfmitter (11 metre olarak çevrilmiş) biz de buna benzer olarak on bir metre desek daha doğru olur gibi. Çünkü ceza atışı frikikte de kullanılabilir bir söylem oluyor.
  • 0

ulumirhan
Sesli Yeñi Üye
Sesli Yeñi Üye
 
İleti: 3
Katılım: 19 May 2014, 00:16
Değerleme: 0

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Türkeröz » 19 May 2014, 12:57

"Kapı, kapıcı" sözleri uygun değil bence.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2925
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 509

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Batuhan Düzgün » 19 May 2014, 20:05

M.calli yazdı:lisans genel kullanımı olan ehliyetten  yola çıkarak yine genel kullanım için izin daha iyi olur bence
bek doğrudan savunmacı demek yetersiz libero ne olacak o zaman ?
dripling daha fazla top sürme gibi bir anlam içeriyor bence
kaptan askeri kullanım alanındaki örneği alırsak güzel durabilir bence
kura direk çekiliş olabilir gibi geldi
offside daki yanık nereden geliyor anlayamadım çizgidışı iyi kullanım olabilir bence
penaltıda yalnızca ödek daha iyi olabilir (yine anlamını çıkaramasamda)
markaj ada adamadama diyebilriz gibi geldi


İzin sözcüğü Arapça.
Libero için TDK son adam demiş ancak süpürücü de denebilir.
Doğru diyorsunuz top sürme bana da doğru geldi. TDK da onu önermiş doğrusu.
Askeri kullanım alanı derken?
TDK Ayaktopu Terimleri Sözlüğü'nde ofsayt için yanığa düşme demiş. Bundan yola çıkarak ofsayt için yanık dedim. Ofsayta düşmek için de yanığa düşmek deriz. Ancak çizgidışı da iyi bir türetim.
Ödek sözcüğü Tarama Sözlüğü'nde geçiyor. ''Zaman, tazminat, ödenilmesi gereken şey.'' anlamında. TDK Ayaktopu Terimleri Sözlüğü'nde her türlü ceza için ödek sözcüğünü kullanmış. Yalnızca ödek dersek başka cezalarla karışır. Penaltı için ceza vuruşu deniliyor. Ceza yerine ödek sözcüğünü koydum.
Markaj yapmak'ın karşılığı doğrudan tutmak sözcüğüdür. Markaj ad durumudur. Tutmak sözcüğünün ad durumu tutma sözcüğüdür.

Türkeröz yazdı:"Kapı, kapıcı" sözleri uygun değil bence.


Azerbaycan Türkçesi'nde kullanıldığı için önerdim. Karışma olasılığı yüksek. Sizin öneriniz?
  • 0

En soñ Batuhan Düzgün tarafından 19 May 2014, 20:13 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
Batuhan Düzgün
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 93
Katılım: 21 Ara 2012, 16:51
Konum: Edirne
Değerleme: 1

Ynt: Futbol terimlerini nasıl Türkçe'ye çevirsek?

İletigönderen Türkeröz » 19 May 2014, 23:37

Azerbaycan Türkçesi'nden dediğinizi biliyorum. Ben bu söz için yıllar önce aklıma bir karşılık gelmişti. Önerim de "savunak" veya "korunak" ..

savunak:Savunulan yer (sığınak gibi).

Tabiki bundan daha iyisini bulana dek şimdilik bu.
  • 0

Üyelik görseli
Türkeröz
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 2925
Katılım: 25 Nis 2008, 17:08
Değerleme: 509

Soñraki

Dön Sözcük Türetme, Öneriler

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 2 konuk

Reputation System ©'