1. bét (Toplam 4 bét)

pencere

İletiGönderilme zamanı: 21 Mar 2011, 12:38
gönderen Gökbey
Çadırlarda pencere olmadığından böyle bir sözcüğü oluşturma gereği de duymamış atalarımız.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 21 Mar 2011, 13:12
gönderen bey-hadi
Gökbey yazdı:Çadırlarda pencere olmadığından böyle bir sözcüğü oluşturma gereği de duymamış atalarımız.

sizin bu sözün altında nə yatır.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 21 Mar 2011, 13:34
gönderen Gökbey
Konar göçer yaşayan atalarımız çadırlar (yurt) kurarak barınıyorlardı. Çadıra kapanıp günlerce dışarı çıkmama gibi bir durum olmadığından pencere bulmak gibi sorunları olmamış. Yérleşik düzene géçip taştan ev yaptıklarında da bu kavramı Berçiklerden almışlar.

Bir kavramıñ bir dilde olması için o dili konuşan ulusuñ o işle ilgileniyor olması gerekir.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 21 Mar 2011, 13:46
gönderen bey-hadi
siz buyurun, pencerenin kökün harda yatır. türkcəyə keçmədirsə, necə keçib.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 21 Mar 2011, 19:49
gönderen kavurt
ataçın güngöre önerisi var.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 17 Ağu 2011, 22:14
gönderen Tumay
Esen;
''Tünlük '' var pencere karşılığı olarak oldukça da güzel  ayrıca kullanılmış uyu(ve) kullanılanda bir sözcük 

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 17 Ağu 2011, 23:40
gönderen Bengitaşlarındili
Tünlük (Dünlük, Gecelik)Pencere karşılığı değildir. Kırgızistan Bayrağına bakın, orada güneşin ortasında bir yapı göreceksiniz. O Yapı Türk otağlarında bulunur.  Ama işlevi tam olarak pencere değildir. Dışarıyı görmek için kullanılmaz, Gece dışarıdan ( ay ışığı) ışık girmesi birinci kullanım amacıdır.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 17 Ağu 2011, 23:46
gönderen Tumay
Niye bazı sözcükler anlam kaymasına yada anlam genişlemesine  uğrayabilir buda onlardan biri ayrıca yörüklerden duyduğumu söylüyorum hem biz Kırgızistan'da yaşamıyoruz bu sözcük bu ülkeye bu uslam(anlam)da gelmişse böyle kullanılır .biraz uzak bir benzetme olacak ama  Merhaba da Arapça 'da hoşgeldin demektir bu ülkedeyse esen anlamında kullanıyoruz :)

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 17 Ağu 2011, 23:53
gönderen Tumay
Esen;
vikisözlük'tede bu anlamda verilmiş :)

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 15:37
gönderen Tansık
çamdı   
2. Pencere.

Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 16:15
gönderen ingichka
Tumay yazdı:Niye bazı sözcükler anlam kaymasına yada anlam genişlemesine   uğrayabilir buda onlardan biri ayrıca yörüklerden duyduğumu söylüyorum hem biz Kırgızistan'da yaşamıyoruz bu sözcük bu ülkeye bu uslam(anlam)da gelmişse böyle kullanılır .biraz uzak bir benzetme olacak ama  Merhaba da Arapça 'da hoşgeldin demektir bu ülkedeyse esen anlamında kullanıyoruz :)
Merhaba Arapçada "rahat olun" anlamında diye biliyorum. Hoş geldin anlamında "ehlen" ma ya "ehlen ve sehlen" diyorlar.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 16:19
gönderen ingichka
Tansık yazdı:çamdı   
2. Pencere.

Türkiye Türkçesi Ağızları Sözlüğü
Bu sözcük Farsçadan me'huz "cam" sözcüğünden türemiştey görünüyor.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 16:49
gönderen Tumay
Mısır Arapçasında Hoşgeldiniz demektir.

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 16:52
gönderen ingichka
Tumay yazdı:Mısır Arapçasında Hoşgeldiniz demektir.
Türkler Arapçayı bir başa Mısırlılardan mı öğrenip?

Ynt: pencere

İletiGönderilme zamanı: 09 Eki 2011, 16:55
gönderen Tumay
Şimdi bir Arapça öğrenme sitesi açın ''merhaba'' sözcüğünün  nice kullanıldığını görün, ayrıca özge sözcükleri olamaz mı  esenlikler demek için bizde de uğrola var emes mi?