Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

friendzone

Yéñi sözcük türetim çalışmaları ile önerileri içerir.

friendzone

İletigönderen Kızıltürk » 07 Şub 2015, 22:24

Tanım:
Bir kızı seviyorsun ancak bu kız seni arkadaş olarak görüyor.Buna friendzone denir.


Sosyal ağda çok kullanılan bir sözcük.Bu sözcüğün bazı türevleri vardır.Örnek olarak; friendzone yemek, friendzone görmek gibi.

Bana göre o kadar derine inmeye gerek yok.Benim önerim şudur:

arkadaşlık
friendzone


bazı durumlarda,

arkadaş
friendzone


Bu iki öneriyi arkadaş ortamlarında kullanmaktayım ma tutacak gibiler.

Örnek: Sevdiğim kızdan arkadaşlık yedim.
Örnek2: Sevdiğim beni arkadaş olarak görüyor.
  • 0

''Ülkesini, yüksek istiklâlini korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."
-M.Kemal Atatürk-
Kızıltürk
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 173
Katılım: 30 Kas 2014, 11:33
Değerleme: 414

Ynt: friendzone

İletigönderen Toygun » 08 Şub 2015, 00:09

Bu sözcüğü Friends dizisini izlerken öğrenmiştim.

Görsel

Dizinin birinci döneminin yedinci bölümünde şöyle bir söyleşim vardı.

Joey: It's never gonna happen.
Ross: What?
Joey: You and Rachel.
Ross: Wha... whatta... What? Why not?
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
Joey: Ross, you're mayor of the zone.


Burada arkadaşlık bölgesi diye çevrilebilir sanırım...

Ek : Zâten bu sözcük İngilizce'de ilk defâ zikrettiğim dizi bölümünde kullanılmış.
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5207
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1244

Ynt: friendzone

İletigönderen Kızıltürk » 08 Şub 2015, 00:11

Toygun yazdı:Bu sözcüğü Friends dizisini izlerken öğrenmiştim. Dizinin birinci döneminin yedinci bölümünde şöyle bir söyleşim vardı.

Joey: It's never gonna happen.
Ross: What?
Joey: You and Rachel.
Ross: Wha... whatta... What? Why not?
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
Joey: Ross, you're mayor of the zone.


Burada arkadaşlık bölgesi diye çevrilebilir sanırım...


Doğrudan çeviri olmaz mı bu?
  • 0

''Ülkesini, yüksek istiklâlini korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."
-M.Kemal Atatürk-
Kızıltürk
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 173
Katılım: 30 Kas 2014, 11:33
Değerleme: 414

Ynt: friendzone

İletigönderen Toygun » 08 Şub 2015, 00:14

Kızıltürk yazdı:
Toygun yazdı:Bu sözcüğü Friends dizisini izlerken öğrenmiştim. Dizinin birinci döneminin yedinci bölümünde şöyle bir söyleşim vardı.

Joey: It's never gonna happen.
Ross: What?
Joey: You and Rachel.
Ross: Wha... whatta... What? Why not?
Joey: Because you waited too long to make your move, and now you're in the friend zone.
Ross: No, no, no. I'm not in the zone.
Joey: Ross, you're mayor of the zone.


Burada arkadaş bölgesi diye çevrilebilir sanırım...


Doğrudan çeviri olmaz mı bu?


Doğrudan çeviri uyumsuz olursa sorun olur. "Seeing anyone""Birini görüyor musunuz?" diye çeviremezsiniz. Arkadaşlık bölgesi bana pek sırıtmıyor gibi geldi.

"Çıkma teklif etmek için o kadar geciktin ki artık kızın arkadaşlık bölgesindesin."

Daha güzel bir şey bulunabilir belki ama...
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5207
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1244

Ynt: friendzone

İletigönderen Oktay D. » 08 Şub 2015, 00:20

"bölge" sezgisi Türkçeye pek uymadı gibi geliyor, añlaşılıyor ancak uymuyor. Bence arkadaşlık düzeyi denilebilir.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 7854
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 4330

Ynt: friendzone

İletigönderen Toygun » 08 Şub 2015, 00:22

Şu geldi aklıma...

"Çıkma teklif etmek için o kadar geciktin ki artık onunla arkadaşlığa yazgılısın.."
  • 0

Üyelik görseli
Toygun
Genel Sorumlu
Genel Sorumlu
 
İleti: 5207
Katılım: 17 Haz 2010, 17:30
Değerleme: 1244

Ynt: friendzone

İletigönderen M.calli » 08 Şub 2015, 00:26

bölge alan uygundur fazla yakınsan sevgili olamazsın ayrıca bana kalırsa epey uydurma bir sözcük hep bahane yaratmak için bunlar :)
  • 0

M.calli
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1045
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
Konum: kocaeli
Değerleme: 530

Ynt: friendzone

İletigönderen TürkçeSözlük78 » 17 Eki 2018, 13:37

Arkadaşlamak
Friendzonelamak

Arkadaşlanmak
Friendzonelanmak

Arkadaşlama
Friendzone
  • 0

Onca olay olduktan sonra,
Niye düşlerim ki bir yokra?
-Tünerik Gezgini
Üyelik görseli
TürkçeSözlük78
Oğuzhan T.
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 648
Katılım: 12 Nis 2018, 01:07
Konum: Yedi Tepe
Değerleme: 456

Ynt: friendzone

İletigönderen TürkçeSözlük78 » 17 Eki 2018, 13:37

Uzun olarak da "arkadaş gibi görüyorum"lama denilebilir.
  • 0

Onca olay olduktan sonra,
Niye düşlerim ki bir yokra?
-Tünerik Gezgini
Üyelik görseli
TürkçeSözlük78
Oğuzhan T.
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 648
Katılım: 12 Nis 2018, 01:07
Konum: Yedi Tepe
Değerleme: 456

Ynt: friendzone

İletigönderen ulduzéver » 18 Eki 2018, 06:36

Arkadaş sayım = friendzone
Arkadaş saymak = friendzone görmek
Arkadaş sayılmak = friendzone yémek
  • 9

ulduzéver
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 655
Katılım: 25 May 2016, 22:14
Konum: Tebriz
Değerleme: 596


Dön Sözcük Türetme, Öneriler

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Bing [Bot] ve 10 konuk

Reputation System ©'