gönderen Sinekkaydi2 » 30 Kas 2014, 17:35
Ama Türkmence'de de kullanıldığını gösterdim.Onlar da mı çevirmiş ? Düşüm hiç mi anlamlı gelmiyor size?
Ve taa binli yıllarda çeviriyle karşılıklar getirilmeye başlanmış.Bakarsanız,Türkçe'de Arapça ve Farşça'yla benzeşen birçok deyim ve kalıp söz olduğunu görürsünüz.Hristiyan dillerde ise bu kalıplara hiç denk gelemezsiniz.Onlar da birbirlerini etkilemişlerdir.Bu dînin dil üzerine bir etkisidir.
Meselâ,
Bir varmış bir yokmuş,
Ellerin dert görmesin,
Başım gözüm üstüne,
..
Bunlara Arapça'da ve/veya Farsça'da denk geldim.Birebir çeviri.Şimdi aklıma gelenler bu kadarı,daha da yazılabiiir.Bunları hepimiz kullanıyoruz,kimse içtensiz bulmuyor bunları.
En soñ
Sinekkaydi2 tarafından 30 Kas 2014, 17:42 tarihinde düzenlendi, toplamda 3 kéz düzenlendi.