Yazışmalık

Başka sese beñzemez ananıñ sesi, Her sözcüñ arasañ vardır Türkçesi

vaka

Yéñi sözcük türetim çalışmaları ile önerileri içerir.

vaka

İletigönderen Sinekkaydi2 » 30 Kas 2014, 14:38

vaka Ar. va®¤a
a. Olay, hadise: “O kadar boşboğaz çocuk arasında da vakayı bir sır olarak saklamak güçtü.” -Y. K. Beyatlı.

Güncel Türkçe Sözlük

Olay,"hadise" demek.Vakâ için başka bir şeyler bulmaya çalışalım.
Bu vaka sözcüğü Arapça "düşmek" kökünden mi geliyor ?
Almancada da "Fall",case,vakâ demek.

tıbbî vakâlar...

gibi.

Türkmence'de dil bilgisinde "case(hâl)" için düşüm kullanılıyor.

Ýöneliş düşüm=Yönelme hâli,
Çykyş düşüm=Ayrılma hâli,
...
  • 0

Sinekkaydi2
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 481
Katılım: 04 Eki 2014, 12:36
Değerleme: 567

Re: vaka

İletigönderen Kızıltürk » 30 Kas 2014, 15:15

Çok yerinde bir söylenim.Vaka sözcüğü (W-Q-Ă) kökünden gelmektedir.Arapça'da vaka, "düşmek,aşağı düşmek..." demektir.[1][2] .Bana göre de vaka yerine düşüm sözcüğünü kullanabiliriz.

Dipçe:

[1]=
Hans Wehr,A Dictionary Of Modern Written Arabic,p.1089
[2]= http://starling.rinet.ru/cgi-bin/respon ... oot=config
  • 0

''Ülkesini, yüksek istiklâlini korumasını bilen Türk milleti, dilini de yabancı diller boyunduruğundan kurtarmalıdır."
-M.Kemal Atatürk-
Kızıltürk
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 177
Katılım: 30 Kas 2014, 11:33
Değerleme: 447

Re: vaka

İletigönderen M.calli » 30 Kas 2014, 15:19

olgu diyorlar bizde genelde

Olgu sunumu İ.U
58 y, erkek hasta
Emekli, çiftçilik yapıyor
Bir kasabada oturuyor
Boğaz ağrısı ve vücudunda ( ağız içi,kulak arkası,kasıkta) bulunan lezyonları nedeniye KBB ve dermatoloji de muayene olmuş.
Teşhis için lezyonlarından biyopsi yapılmış.
.............
  • 0

M.calli
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1045
Katılım: 05 Oca 2014, 23:49
Konum: kocaeli
Değerleme: 535

Re: vaka

İletigönderen Oktay D. » 30 Kas 2014, 15:55

vâkâ yérine düşüm kullanmak baña doğrudan çeviri gibi geliyor. Soñuçta Türkçede kullanılan vâkâ añlamıyla düşmek añlamı arasında bir bağ bulunmuyor. Olgu sözcüğü kullanılabilirse de olgu sözcüğü, bu añlam bulutunda çok geñiş bir kapsama sahip olduğu için karışmalara neden olabilir.

TDK'ya göre olay, hâdise ve vâkâ sözcükleri arasında bir nüans yok. Oysa kullanıma bakıldığında var gibi geliyor. Eñ azından olay sözcüğü sanki hem hadiseyi hem vâkâyı kapsayan bir añlamdaymış gibi geliyor. Yiñe de bilemedim.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6095

Re: vaka

İletigönderen Bi50likdaha » 30 Kas 2014, 16:24

Olum diyemez miyiz?
  • 5

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1844
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 426

Re: vaka

İletigönderen SĒler » 30 Kas 2014, 17:18

"Vâkā" sözcüğü, çoğunlukla bir kazā olduğunda, o kazāyı anlatmak gibi bir şéy değil mi? Yāni bundan yola çıkarak türetsek, olmaz mı?
  • 0

En soñ SĒler tarafından 30 Kas 2014, 18:00 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Üyelik görseli
SĒler
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 86
Katılım: 02 Ağu 2014, 21:57
Değerleme: 43

Re: vaka

İletigönderen Sinekkaydi2 » 30 Kas 2014, 17:22

Doğrudan çeviri yoluyla da birçok şey hâlledilmiş.Neden çeviri yapılamasın ki?

Ben Arapçasına ve Almancasına baktığım için mi bana anlamlı geliyor ? Bu dillere göz atmadan da birisi anlayamaz mı "düşüm" sözcüğünü.?
  • 0

Sinekkaydi2
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 481
Katılım: 04 Eki 2014, 12:36
Değerleme: 567

Re: vaka

İletigönderen Oktay D. » 30 Kas 2014, 17:33

Çeviri yoluyla yapılan karşılıklar hep yapay kalmıştır. Daha az benimsenmiştir, halk kitleleri değil de daha çok elitistler tarafından kullanılarak kısıtlı olmuştur. Ben çevrilerek yapılmış bir karşılığı, yabancı sözcükten farklı görmüyorum. Montaj ülkesi olmamızıñ bir yansıması gibi geliyor. Parçalar yurtdışında üretiliyor ve biz onları monte ediyoruz, kendimiz bir üretim yapmıyoruz. Mühendislikte ve teknolojide bu durumdayız. Bârî dilimiz öyle olmasın.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6095

Re: vaka

İletigönderen Sinekkaydi2 » 30 Kas 2014, 17:35

Ama Türkmence'de de kullanıldığını gösterdim.Onlar da mı çevirmiş ? Düşüm hiç mi anlamlı gelmiyor size?

Ve taa binli yıllarda çeviriyle karşılıklar getirilmeye başlanmış.Bakarsanız,Türkçe'de Arapça ve Farşça'yla benzeşen birçok deyim ve kalıp söz olduğunu görürsünüz.Hristiyan dillerde ise bu kalıplara hiç denk gelemezsiniz.Onlar da birbirlerini etkilemişlerdir.Bu dînin dil üzerine bir etkisidir.

Meselâ,

Bir varmış bir yokmuş,
Ellerin dert görmesin,
Başım gözüm üstüne,
..
Bunlara Arapça'da ve/veya Farsça'da denk geldim.Birebir çeviri.Şimdi aklıma gelenler bu kadarı,daha da yazılabiiir.Bunları hepimiz kullanıyoruz,kimse içtensiz bulmuyor bunları.
  • 0

En soñ Sinekkaydi2 tarafından 30 Kas 2014, 17:42 tarihinde düzenlendi, toplamda 3 kéz düzenlendi.
Sinekkaydi2
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 481
Katılım: 04 Eki 2014, 12:36
Değerleme: 567

Re: vaka

İletigönderen Oktay D. » 30 Kas 2014, 17:38

Türkmenler Arapçadan çevirmiş gibi geldi baña. Türkmencede böyle birkaç sözcük daha görmüştüm.

Düşüm, baña añlamlı geliyor ancak Arapça bildiğim için añlamlı geliyor. Oysa Türkçe düşününce "ne alaka?" diye tépki alınacağından kuşkum kalmıyor.
  • 0

Üyelik görseli
Oktay D.
Oktay DOĞANGÜN
Yönetici
Yönetici
 
İleti: 8557
Katılım: 28 Ağu 2007, 17:52
Konum: İstanbul
Değerleme: 6095

Re: vaka

İletigönderen Bi50likdaha » 30 Kas 2014, 19:48

Vaka Turkmencede tam olarak ne anlama geliyor peki?

Önce düşümün kafanızda oluşturduğu çağrışıma bakın sonra "vaka" sözcüğü ile kıyaslayın derim.

Sonra da izdüşüm sözcüğünü düşünün.
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1844
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 426

Re: vaka

İletigönderen Sinekkaydi2 » 30 Kas 2014, 21:37

ENG >> TKM incident : waka

Vaka Türkmence'de de var.

İzdüşüm başka bir şey.

Deyimlere bakalım:

işi düşmek (işinin düşmesi vakâsı)
açmaza düşmek (açmazda olma durumu/hâli/vakâsı)
ayrı düşmek (ayrı kalma durumu)

...

İlle "düşüm" olsun diye direttiğimi sanmayın.Psikolojide birkaç yerde benim de karşılaştığım "Olgu" sözcüğü bana anlamlı gelmedi."Olum" ise karışıklık doğurabilir belki.
  • 0

Sinekkaydi2
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 481
Katılım: 04 Eki 2014, 12:36
Değerleme: 567

Re: vaka

İletigönderen Bi50likdaha » 30 Kas 2014, 23:35

Bir daha yazayım belki daha belirli olur
"Vaka Turkmencede tam olarak ne anlama geliyor peki?"
  • 0

Bi50likdaha
Yazışmacı
Yazışmacı
 
İleti: 1844
Katılım: 27 May 2013, 19:31
Konum: Ankara
Değerleme: 426

Re: Vâkā

İletigönderen SĒler » 03 Ara 2014, 21:34

Olguluk véyā Olaylık nasıl olur? Ben "Olguluk" 'u tercih ediyorum.
  • 0

Üyelik görseli
SĒler
Göñüllü
Göñüllü
 
İleti: 86
Katılım: 02 Ağu 2014, 21:57
Değerleme: 43

Re: vaka

İletigönderen Gökkurt » 07 Ara 2014, 06:02

Ben olguyu İngilizce fact yerine kullanıyorum. Rıza Türmen'in yazılarında geçer. Misal Kennedy'inin öldürülüşünün bilgisayarlı benzetimini (=simulasyonunu) yapmışlar gerçek veri ve topoloji ile, "single bullet fact" olduğu görülmüş,demeli (=yani) Oswald gerçekten tutturduğu ilk kurşun ile yapmış o işi. 4:50 - "single bullet fact"

https://www.youtube.com/watch?v=DSBXW1-VGmM

vaka yerine oluntu ,ve ya olungu belki.

uğrola.
  • 5

En soñ Gökkurt tarafından 07 Ara 2014, 06:12 tarihinde düzenlendi, toplamda 1 kéz düzenlendi.
Gökkurt
Dil Emekçisi
Dil Emekçisi
 
İleti: 431
Katılım: 13 Mar 2010, 13:11
Değerleme: 315

Soñraki

Dön Sözcük Türetme, Öneriler

Kimler çevrimiçi

Bu bölümü gezen üyeler: Hiç bir üye yok ve 20 konuk

Reputation System ©'