1. bét (Toplam 1 bét)

Türkçeletirmeye İşlevsel Yaklaşım

İletiGönderilme zamanı: 01 Ara 2019, 10:28
gönderen binsozcuk
İşlevsel Yaklaşım

Bir sözcüğü Türkçeleştirmek için 2 koşul gerekir.

  1. Yabancı kökenli olmalı
  2. Bilim, eğitim veya toplum yaşamında sorun ortaya çıkarmalı.
Barometre sözcüğü yabancı kökenli ve ana dili Türkçe olan çocuklar için öğrenmesi zor, anlamsız ve saçma bir sözcük. Türkçeleştirmeli...

Fonksiyon yabancı kökenli ve özellikle yazılımı yenin öğrenenler sözcüğün özünü anlamadıkları için olayın özünü kaçırıyorlar. Bu yüzden Türkçeleştirmeli.

Menemen sözcüğü yabancı kökenli veya belirsiz kökenli; ancak bilim, eğitim, toplum yaşamında sorun ortaya çıkarmıyor. Artık Türkçeleşmiş sayılmalı.

Demokrasi sözcüğü yabancı kökenli ve özellikle toplum yaşamında sözcüğün anlamı anlaşılamadığından sorun ortaya çıkarıyor. Sözcüğün özü anlaşılmadığından özünde demokrasiye karşı kişiler demokrasi savunucuzu olduğunu ileri sürüyorlar. Oysa demokrasi seçim özgürlüğü demek. Örneğin laiklik de bizim toplumumuzda din özgürlüğü olarak kolayca yer bulabilir, devlet dini özgür bırakıyor, kimsenin din özgürlüğüne karışmıyor gibi...

Bu yaklaşımla gücümüzü odaklar, Türkçe'nin zenginliği bozuyorsunuz eleştirisini anlamsızlaştırır ve daha çok ilerleyebiliriz.

Ynt: Türkçeletirmeye İşlevsel Yaklaşım

İletiGönderilme zamanı: 01 Ara 2019, 12:58
gönderen TürkçeSözlük78
Bu yaklaşıma katılıyorum ancak "artık Türkçeleşmiş sayılmalı" dediğiniz yere katılmıyorum. Bir sözcük ne olursa olsun Türkçe kökenli değilse "Bu artık Türkçeleşmiş" denilerek Türkçe sayılamaz. Menemen gibi Türkçeleştirilmesi önemli olmayan sözcükleri Türkçeleşmiş saymak yerine "Türkçeleştirilmesi gereksiz" saymalıyız bence. Onun dışında öbür türlü, bu yaklaşım gerçekten çok güzel ve büyük olasılıkla benim uzun bir süredir istemsizce yaptığım bir şey.

Ynt: Türkçeletirmeye İşlevsel Yaklaşım

İletiGönderilme zamanı: 01 Ara 2019, 20:36
gönderen Oktay D.
1. koşuluñ aşağıdaki gibi düzenlenmesi gérektiğini düşünüyorum:
Yabancı kökenli veya Türkçeniñ yapısına veya özüne uygun olmayan bir sözcük olmalı


Bu arada Türkçedeki yad kökenli sözcükler zaten Türkçeleşmiştir, Türkçeniñ söz varlığınıñ içerisindedir. Ancak özleştirme bunla ilgili değil, daha çok öz yapıda bir yéri olmasıyla ilgilidir. Bu yüzden Türkçeleştirme démeyip Özleştirme démek daha doğru ve titiz olacaktır.

Öz yapıda bir yéri olması diyorum çünkü kökeni eski kök ve eklere dayalı olan sözcükler añlam ve çağrışım ağınıñ bir parçası olarak, gökten inmiş gibi duran yad sözcüğe göre toplumsal ve bireysel açıdan daha dériñ bağlantılar ortaya çıkaracaktır. Bu da düşünceniñ ve iletişimiñ daha étkili, dériñ ve varsıl olmasını sağlayacaktır diye düşünüyorum.

Elbette Türkçeleşmiş olan yad sözcüğü de dilde tutarak Türkçeniñ öteki dillerle olan étkileşimiñden kazandığı yararları tutmayı sürdürebiliriz.

Ynt: Türkçeletirmeye İşlevsel Yaklaşım

İletiGönderilme zamanı: 07 Ara 2019, 11:16
gönderen binsozcuk
Türkçeleştirme, öz Türkçeleştirme, özleştirme, bence asıl amaç bilim, eğitim veya toplum yaşamında sorun ortaya çıkaran sözcükleri mutlaka Türkçeleştirmeli veya özleştirmeliyiz. Bu tanım dışındakileri Türkçeleşmiş de sayabiliriz, Türkçeleştirmesi veya özleştirmesi gereksiz de sayabiliriz.

Şu anda çocuklarımız bir şey öğrenirken bazı sözcükleri ezberliyor, düşünce yapıları verimsizleşiyor. Üniversiteyi bitirenler Türkçe bilim yapamıyor, dil insanların düşündğünden çok çok daha fazla etkili bir şey ve verimsizleşince çoğunluk özgün bir şeyl üretemiyor.