Gönderen Konu: Ülke adları  (Okunma sayısı 21362 kéz)


Takılar:

0 Üye ve 1 Konuk konuyu incelemekte.

Çevrimdışı BoZCiN

  • Türkçe Göñüllüsü
  • **
  • İleti: 127
    • Kimliği Görüntüle
Ülke adları
« : 23 Temmuz 2011, 16:43:56 »
Hepsini türkçeleştirseydik acaba nasıl olurdu?

Afganistan Afganeli
Almanya Almaneli gibi...
Amerika Birleşik Devletleri
Andorra
Angola
Antigua ve Barbuda
Arjantin
Arnavutluk
Avustralya
Avusturya
Azerbaycan
Bahama
Bahreyn
Bangladeş
Barbados
Batı Sahra
Batı Samoa
Belçika
Belize
Benin
Beyaz Rusya
Bhutan
Birleşik Arap Emirlikleri
Bolivya
Bosna Hersek
Botsvana
Brezilya
Brunei
Bulgaristan
Burkina Faso
Burma (Myanmar)
Burundi
Cezayir
Cibuti Cumhuriyeti
Çad
Çin Halk Cumhuriyeti
Çek Cumhuriyeti (Çekya)
Çekoslovakya
Danimarka
Doğu Timor
Dominika
Dominik Cumhuriyeti
Ekvador
Ekvator Ginesi
El Salvador
Endonezya
Eritre
Ermenistan
Estonya
Etiyopya
Fas(Morroco)
Fiji
Fildişi Sahili
Filipinler
Filistin
Finlandiya
Fransa
Gabon
Gambiya
Gana
Gine
Gine Bissau
Grenada
Guatemala
Guyana
Güney Afrika
Cumhuriyeti
Güney Kore
Güney Kıbrıs Rum Yönetimi
Gürcistan
Haiti
Hindistan
Hollanda
Honduras
Hırvatistan
Irak
İngiltere ( Birleşik Krallık)
İran
İrlanda
İspanya
İsrail
İsveç
İsviçre
İtalya
İzlanda
Jamaika
Japonya
Kamboçya
Kamerun
Kanada
Karadağ
Katar
Kazakistan
Kenya
Kırgızistan
Kiribati
Kolombiya
Komorlar
Kongo Cumhuriyeti
Kongo Demokratik Cumhuriyeti (Zaire)
Kosta Rika
Kuveyt
Kuzey Kore
Kuzey Kıbrıs Türk Cumhuriyeti
Küba
Laos
Letonya
Lesoto
Liberya
Libya
Liechtenstein
Litvanya
Lübnan
Lüksemburg
Macaristan
Makedonya Cumhuriyeti
Madagaskar
Malavi
Malezya
Maldivler
Mali
Malta
Marshall Adaları
Maritus
Meksika
Mısır
Mikronezya
Moldova
Monako
Moğolistan
Moritanya
Mozambik
Myanmar
Namibya
Nauru
Nepal
Nikaragua
Nijer
Nijerya
Norveç
Orta Afrika Cumhuriyeti
Özbekistan
Pakistan
Palau
Panama
Papua Yeni Gine
Paraguay
Peru
Polonya
Portekiz
Romanya
Rusya
Ruanda
Saint Kitts ve Nevis
Saint Lucia
Saint Vincent ve Granada
Samoa
San Marino
São Tomé ve Príncipe
Suudi Arabistan
Senegal
Sırbistan
Seyşeller
Sierra Leone
Singapur
Slovakya
Slovenya
Solomon Adaları
Somali
Sri Lanka
Sudan
Surinam
Suriye
Svaziland
Şili
Türkiye
Tacikistan
Tanzanya
Tayland
Tayvan
Togo
Tonga
Trinidad ve Tobago
Tunus
Tuvalu
Türkmenistan
Uganda
Ukrayna
Umman
Uruguay
Ürdün
Vanuatu
Vatikan
Venezuela
Vietnam
Yemen
Yeni Zelanda
Yeşil Burun (Cape Verde)
Yunanistan
Zambiya
Zimbabve

Çevrimdışı dağhan

  • Türkçe Göñüllüsü
  • **
  • İleti: 58
    • Kimliği Görüntüle
Ynt: Ülke adları
« Yanıt #1 : 23 Temmuz 2011, 19:23:48 »
Kendi yöntemime göre
 ince ünlü ile bitenlere ve hepsi ince ünlü olanlara "eli" gelecek: Çekeli, Hindeli, İngilizeli
 
 Kalın ünlü ile biten ve hepsi kalın ünlü olanlara "lık" gelecek: Almanlık, Bulgarlık, Yunanlık, Rusluk
 
 Bunların dışında bazı sorunlar çıkabiliyor örneğin İzlanda (iceland) bana göre "Buzluk" oluyor bildiğiniz üzere buzluk başka anlama da geliyor. Ançıp bu sorun olmayabilir. İngilizce'de de "Turkey" hem Türkiye hem de hindi anlamına geliyor

 Birde ırka dayanmayan ülkeler var: Arjantin, Belçika,Danimarka...Bunlara da aramızda çözüm bulmaya çalışabiliriz
 
 Birden fazla sözcükten oluşan ülkeleri de  sözcük sözcük çevirebiliriz: Amerika Birleşik Yurttayı (ülkesi), Birleşik Arap Emirlikleri,Ak Rusluk (Beyaz Rusya)

 Birleşik devletler için "birliktay" diyebiliriz: Amerika Birliktayı, Arap Emirlikleri Birliktayı,Krallık Birlliktayı (Birleşik Krallık)

 Bunların dışında Azerbaycan'a Azerlik'in yanında  Hazarlık'ta olabilir

 

Çevrimdışı Ak Yang

  • Yeñi Üye
  • *
  • İleti: 12
    • Kimliği Görüntüle
    • Ulatı (e-ileti)
Ynt: Ülke adları
« Yanıt #2 : 06 Ağustos 2011, 01:19:31 »
Bence ülke adlarından önce kent ve yerleşim adlarını Türkçeleştirmek daha yararlı. Diyeceğim  o ki, özellikle İngiliz dili konuşan ülkelerdeki yer adları olduğu gibi yazılıyor: Yellowknife, Richmond, Rhode Island, Aberdeen, Cork, Bournemouth, Alice Springs, Vancouver gibi. Bunun dışında bazen Arapça yer adlarını İngilizce yazılışıyla alındığı gördüm. Osmanlı İlhanlığı'nın egemen olduğu ülkelerdeki yer adlarının Türkçe karşılıkları zaten var. Bunların kimi kaynak dilden alınıp Türkçeleştirilmiş adlar kimi de Osmanlıların kendilerinin verdikleri adlar. Özellikle Yunanistan ve Balkan ülkeleri, Kafkasya ülkeleri ve Güneybatı Asya ülkeleri. Yunanistan'daki en ücra köylerin dahi Türkçe karşılıkları vardır Türkçede örneğin. Öncelikle bunu oturtmak gerek. Kimse Kos adasına Kos demesin, İstanköy desin ya da Sevan Gölü'ne Gökçe Gölü desin çünkü Türkçeleri bunlardır.

Bunlardan ayrı olarak Yeni Dünya ülkelerindeki yer adları üzerine bir çalışma yapmalı. Düz çevirmek -örn. Yellowknife Sarıbıçak olmamalı- saçma ve uygunsuz. Bu gibi yerlerin adlarını Türkçe deyişlere uyarlamak daha kalıcı bir yöntem. Kaliforniya, Vaşington ya da Brayton örneklerindeki gibi. Elbette ada, göl, dağ, sıradağ, ırmak, deniz, burun, yarımada gibi coğrafi adlar doğrudan çevirilebilir.

Çevrimdışı Ak Yang

  • Yeñi Üye
  • *
  • İleti: 12
    • Kimliği Görüntüle
    • Ulatı (e-ileti)
Ynt: Ülke adları
« Yanıt #3 : 06 Ağustos 2011, 03:18:59 »
İlgilenenler için Wikipedia.org'da Türkçe dış adlamalar (exonym) dizelgesi bulunmaktadır. Osmanlıca ve çağdaş Türkçe değişkeleri öbek öbek verilmiştir.

http://en.wikipedia.org/wiki/Turkish_exonyms

Çevrimdışı Türkçe

  • Dil Emekçisi
  • *****
  • İleti: 634
    • Kimliği Görüntüle
Ynt: Ülke adları
« Yanıt #4 : 23 Ocak 2013, 07:48:25 »
Arnavutluk "Albania" olduğuna göre sonu -ya ile biten ülke adları +lIk eki ile yapılabilir diye düşünüyorum: Almanlık "Almanya", Rusluk "Rusya". ...eli biçiminde tamlamalar +istan ile biten ülke adlarında kullanılabilir; yalnız bu durumda Türkmenistan ile Kuzey Irak'taki Türkmeneli'nin birbirine karıştırılması gibi olasılıklar olabilir.
Dilleri düzenleyen kurumlar bulunsa da dilin biçimini belirleyen kullanımdır. Bir sözcük bir dilde kullanımda ise o dili düzenleyen kurumun sözlüğünde olsa da olmasa da artık bir bildirme aracıdır. Yalnızca yeni sözler bulmak yerine onları kullanmak, uygulayıcı olmak durumundayız.