<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Türkçesi Varken &#187; özel adların yazılışı</title>
	<atom:link href="http://turkcesivarken.com/damga/ozel-adlarin-yazilisi/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://turkcesivarken.com</link>
	<description>Başka sese benzemez ananın sesi, ararsan vardır her sözün Türkçesi.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 24 Jan 2012 22:14:47 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
		<item>
		<title>Yabancı Özel Adlarıŋ Yazımındaki Çelişki Üzerine</title>
		<link>http://turkcesivarken.com/yabanci-ozel-adlarin-yazimindaki-celiski-uzerine/</link>
		<comments>http://turkcesivarken.com/yabanci-ozel-adlarin-yazimindaki-celiski-uzerine/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Jul 2009 18:19:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Oktay DOĞANGÜN</dc:creator>
				<category><![CDATA[Köşe Yazıları]]></category>
		<category><![CDATA[Oktay Doğangün]]></category>
		<category><![CDATA[özel adların yazılışı]]></category>
		<category><![CDATA[yabancı özel adlar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://turkcesivarken.com/?p=394</guid>
		<description><![CDATA[... Türk Dil Kurumu (TDK) yazım kılavuzunda yabancı özel adlarıŋ yazımı ikiye ayrılır: latin harfli dillerden gelenleriŋ yazımı ile diğerleriniŋ yazımı. Örŋeğin buna göre Türkçede, Almanca özel bir ad Almancada yazıldığı gibi yazılırken Arapça özel bir ad okunduğu gibi yazılır. Bu durumda Almanca, İngilizce gibi Latin kökenli abeceleri olan dilleriŋ ayrıcalıklı olduğu görülüyor. Doğal olarak bu durum, yabancı dilde yazıldığı gibi yazılan yabancı özel adlarıŋ <strong>okunamaması</strong> sorununu yaratıyor. ...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-bottom: 1.5 cm;">Geçenlerde bir yazıda Rus-Alman bir matematikçiniŋ adınıŋ Türkçedeki yazımına deŋk geldim. Adamcağızıŋ adını Almancada yazıldığı gibi, <strong>Minkowski</strong><span style="font-weight: normal;"> biçiminde yazmışlar</span>. Çoğumuz <strong>/folksvagen/</strong> diye okunan araç markası <strong>VolksWagen</strong>&#8216;den biliyor, Almancada <strong>w</strong> simgesi <strong>/v/</strong> diye okunur. Minkovski, o yazımı Rus İmparatorluğu&#8217;nuŋ Alman tarafında ve Zürih&#8217;te iken kullanıyordu. Oysa Rusçada <strong>/v/</strong> ile <strong>Минковский</strong> yani <strong>Minkovskiy</strong> yazılır.</p>
<p style="margin-bottom: 1.5 cm;">Türk Dil Kurumu (TDK) yazım kılavuzunda, yabancı özel adlarıŋ yazımı ikiye ayrılır: (1) latin harfli dillerden gelenleriŋ yazımı ile (2) diğerleriniŋ yazımı. Örŋeğin buna göre Türkçede; Almanca özel bir ad, Almancada yazıldığı gibi yazılırken Arapça özel bir ad, okunduğu gibi yazılmalıymış. Bu durum, Almanca veya İngilizce gibi Latin kökenli abeceleri olan dilleri ayrıcalıklı kılmaz mı? Bu da, doğal olarak yabancı özel adlarıŋ <strong>okunamaması</strong> sorununu yaratıyor.</p>
<p style="margin-bottom: 1.5 cm;">Yabancı özel adları okuyamama sorununu sık sık yaşarız. Örneğin bir matematik kitabında Fransız matematikçiniŋ adı, <strong>“Poincaré”</strong> olarak yazıldığında onu sık sık İngilizceymiş gibi <strong>/poynkeyr/</strong> biçiminde okuduğumuz oluyor. Adam, adınıŋ böyle okunmasına biraz uyuz olurdu sanırım (tıpkı adımıŋ İngilizler tarafından <strong>/oktey/</strong> diye okunmasına uyuz olmam gibi). Oysa bu matematikçiniŋ adı, <strong>Puankare</strong>&#8216;dir. Diğer türlü yazıp benim Fransız abecesini okuma kurallarıyla birlikte bildiğimi varsaymak, pek de gerçekçi olmasa gerek.</p>
<p>Abeceler, TDK tarafından belli ki salt simge yığınları olarak görülüyor. Oysa abeceler, simge yığını olmanıŋ dışında bu simgeler arasındaki ilişkileri de içerir. Örneğin, İngiliz abecesinde <strong>ch</strong> simge dizimi <strong>/ç/</strong> olarak okunurken yiŋe Latin kökenli abecesi olan Fransız abecesinde aynı yazım <strong>/ş/</strong> diye okunur. Yalŋızca ilişkiler değil, ses deŋlikleri de çok ayrıktır: <strong>e</strong> simgesi İngilizcede yerine göre <strong>/i, ö, e/</strong> okunabilirken Fransızcada /ö/ okunur (söz soŋunda ise okunmaz).</p>
<p style="margin-bottom: 1.5 cm;">Ben kendi yaşamımda bu çelişkiye karşı çıkıyorum. Ancak çok büyük dirençle de karşılaştım. Bir keresinde bir fizik kongresinde verdiğim bir sunumuŋ soŋundaki sorular kısmında bir diŋleyici, el kaldırıp sunumumda yabancı özel adları okunduğu gibi yazmamı eleştirmişti. Eleştiriniŋ dayanak noktası, bunuŋ adları yazılan kişilere bir saygısızlık olduğunu savunmasıydı. Soru soran kişiye göre, bir adı yazıldığı gibi değil de okunduğu gibi yazarsam saygısızlık etmiş olurmuşum! Oysa ben tam tersi olduğunu düşünüyordum. Kendi adıma ben adımıŋ /oktey/ diye okunmasını istemiyorum.</p>
<p style="margin-bottom: 1.5 cm;">Özel adlarıŋ okunduğu gibi yazılmasınıŋ saygısızlık olduğu savınıŋ devâmında “diğer uluslar böyle yapmıyor, yazıldığı gibi yazıyor” düşüncesi de vardır. Oysa durum öyle değildir. Özel adları okunduğu gibi yazan uluslara örnek verdiğimde ise Avrupada olmadıklarından dolayı ezik sayılıp “ya, o ülkeyi geç” biçiminde tepkiler alıyorum. Özellikle bu &#8220;saygısız&#8221; tepkiniŋ Azerbaycan Türkçesine yapılmasına oldukça uyuz oluyorum. Azerbaycan Türkçesinde yabancı özel adlar okunduğu gibi yazılır. Bir Azerbaycan güncesinde (gazete) “Corç Buş Bakü&#8217;yə gəlib” biçiminde bir çav (haber) görürseŋiz şaşırmayıŋ.</p>
<p>Türkiye&#8217;de belli ki okunduğu gibi yazma aŋlayışı, geçmiş bir dönem için oluşmuş görünüyor. Örneğin temizlik markası Cif özünde Jif biçimindedir ancak markanıŋ kendisi Türkiye&#8217;de okunduğu biçimi tescil etmiştir. Bir diğer örnek de, İzmir&#8217;e gitmişseŋiz alaŋlarıŋ adlarınıŋ türlü dünya kentleri adlarından seçildiğini görebilirsiŋiz. Bu adlar gerçekten okunduğu gibi yazılıdırlar. İzmir&#8217;de alaŋ adlarından biri olan <strong>Montrö</strong>, Fransızcada <strong>Montreux</strong> biçiminde yazılır. Yazıldığı gibi yazılsaydı, İzmir halkınıŋ o alaŋı okuma çabalarını düşleyemiyorum! Nitekim bu durum karşılıklı görünüyor. Cumhuriyet&#8217;iŋ başında Avrupa basını, Türkiye&#8217;niŋ durumundan söz ederken örneğin önderimiziŋ adını “<strong>Mustapha Kamal</strong>” biçiminde yazmıştı ve bu yadırganacak bir durum değildi. Neden bunu yapan biz olunca yadırganalım ki?</p>
<p style="text-align: left;"><strong>Oktay DOĞANGÜN</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://turkcesivarken.com/yabanci-ozel-adlarin-yazimindaki-celiski-uzerine/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

